愛麗絲夢遊記雙語小說(中德雙語小說連載)
2023-06-17 14:05:43 3
第一章 掉進兔子洞
Hinunter in den Kaninchenbau
掉進兔子洞
Alice fing an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu thun. Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch Gespräche darin. «Und was nützen Bücher, » dachte Alice, «ohne Bilder und Gespräche? »
愛麗絲靠著姐姐坐在河岸邊很久了,由於沒有什麼事情可做,她開始感到厭倦。她一次又一次地瞧瞧姐姐正在讀的那本書,可是書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲想:「要是一本書裡沒有圖畫和對話,那還有什麼意思呢?」
Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze, ) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte.
天熱得她非常困,甚至迷糊了,但是愛麗絲還是認真地盤算著,做一隻雛菊花環的樂趣,能不能抵得上摘雛菊的麻煩呢?就在這時,突然一隻粉紅眼睛的白兔,貼著她身邊跑過去了。
Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh! Ich werde zu spät kommen! « (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen, doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor. )
愛麗絲並沒有感到奇怪,甚至於聽到兔子自言自語地說:「哦,親愛的, 哦,親愛的,我太遲了。」愛麗絲也沒有感到離奇。雖然過後,她認為這事應該奇怪,可當時她的確感到很自然。
Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und eine Uhr darin zu sehen. Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach, über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.
但是兔子竟然從背心口袋裡掏出一塊懷表看看,然後又匆匆忙忙跑了。這時,愛麗絲跳了起來。她突然想到:從來沒有見過穿著有口袋背心的兔子,更沒有見到過兔子還能從口袋裡拿出一塊表來。她好奇地穿過田野,紫緊地追趕那隻兔子,剛好看見兔子跳進了矮樹下面的一個大洞。
Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.
愛麗絲也緊跟著跳了進去,根本沒考慮怎麼再出來。這個兔子洞開始像走廊,筆直地向前,後來就突然向下了。愛麗絲還沒有來得及站住,就掉進了一個深井裡。
Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen.
也許是井太深了,也許是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足夠的時間去東張西望,而且去猜測下一步會發生什麼事。首先,她往下看,想知道會掉到什麼地方。但是下面太黑了,什麼都看不見。
Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: Eingemachte Apfelsinen, aber zu ihrem großen Verdruß war es leer.
於是,她就看四周的井壁,只見井壁上排滿了碗櫥和書架,以及掛在釘子上的地圖和圖畫。在下落的過程中,她從一個架子上拿了一個罐頭,罐頭上寫著「桔子醬」,卻是空的,她很失望。她不敢把空罐頭扔下去,怕砸著下面的人。
Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben. «Nun! » dachte Alice bei sich, «nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele! » (Was sehr wahrscheinlich war. )
因此,在繼續往下掉的時候,她就把空罐頭放到另一個碗櫥裡去了。「好啊,」愛麗絲想,「經過了這次鍛鍊,我從樓梯上滾下來就不算回事。家裡的人都會說我多麼勇敢啊。(嘿,就是從屋頂上掉下來也沒什麼了不起。)」——這點倒很可能是真的,屋頂上摔下來,會摔得說不出話的。
Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen? "Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!" sagte sie laut. Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich --« (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) --
掉啊,掉啊,掉啊,難道永遠掉不到底了嗎?愛麗絲大聲說:「我知道掉了多少英裡了!」我一定已經靠近地球中心的一個地方啦!讓我想想:這就是說已經掉了大約八百五十英裡了,我想⋯⋯」(你瞧,愛麗絲在學校裡已經學到了一點這類東西,雖然現在不是顯擺學問的時候,因為沒一個人在聽她說話,但是這仍然是個很好的練習)
«ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag? »(Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen. )
「⋯⋯是的,大概就是這個距離。那麼, 我現在究竟到了什麼經度和緯度了呢?」(愛麗絲不明白經度和緯度是什麼意思,可她認為這是挺時髦的字眼,說起來怪好聽的。)
Bald fing sie wieder an. «Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.» (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht. )
不一會兒,她又說話了:「我想知道我會不會穿過地球,到那些頭朝下走路的人們那裡,這該多麼滑稽呀!我想這叫做『對稱人』吧?」這次她很高興沒人聽她說話,因為「對稱人」這個名詞似乎不十分正確。
«Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien? » (Und sie versuchte dabei zu knixen, -- denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet ihr das fertig kriegen? ) «Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben. »
「我想我應該問他們這個國家叫什麼名字:太太,請問您知道這是紐西蘭,還是澳大利亞?」(她說這話時,還試著行個屈膝禮。可是不成,你想想看,在空中掉下來時行這樣的屈膝禮,行嗎?)「如果我這樣問,人們一定會認為我是一個無知的小姑娘。不,永遠不能這樣問。也許我會看到它寫在哪兒的吧!」
Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. «Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen! » (Dinah war die Katze. ) «Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. Dinah! Mies! Dinah! Mies! ich wollte, du wärest hier unten bei mir.»
掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,沒別的事可幹了。因此,過一會兒愛麗絲又說話了:「我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。」(黛娜是只貓)「我希望他們別忘了午茶時給她準備一碟牛奶。黛娜,我親愛的,我多麼希望你也掉到這裡來,同我在一起呀。」
«Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen? » Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. «Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?»
我怕空中沒有你吃的小老鼠,不過你可能捉到一隻蝙蝠。你要知道,它很像老鼠。可是貓吃不吃蝙蝠呢?」這時,愛麗絲開始瞌睡了,她困得迷迷糊糊時還在說:「貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎?」有時又說成:「蝙蝠吃貓嗎?」
« Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: »Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen? « da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, -- und der Fall war aus.
這兩個問題她哪個也回答不出來,所以,她怎麼問都沒關係。這時候,她已經睡著了,開始做起夢來了。她夢見正同黛娜手拉著手走著,並且很認真地問:「黛娜,告訴我,你吃過蝙蝠嗎?」就在這時,突然「砰」地一聲,她掉到了一堆枯枝敗葉上了,總算掉到了底了!
Alice hatte sich gar nicht weh gethan. Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe; aber es war dunkel über ihr. Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen. Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog:
愛麗絲一點兒也沒摔壞,她立即站起來,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是個很長的走廊,她又看見了那隻白兔正急急忙忙地朝前跑。這回可別錯過時機,愛麗絲像一陣風似地追了過去。她聽到兔子在拐彎時說:
«O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist! » Sie war dicht hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen. Sie befand sich in einem langen, niedrigen Korridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen.
「哎呀,我的耳朵和鬍子呀,現在太遲了!」這時愛麗絲已經離兔子很近了,但是當她也趕到拐角,免子卻不見了。她發現自己是在一個很長很低的走廊裡,屋頂上懸掛著一串燈,把走廊照亮了。
,