電影爛譯名(誰動了電影譯名)
2023-06-24 08:54:00 3
做片名翻譯大致上有兩種情況,一種是像《小兵張嘎》裡面的胖翻譯,咱就不二次創作了,給主子捎個話,騙片西瓜混口飯吃,而已;另一種是《讓子彈飛》裡的葛師爺,大家都知道面對的是一個怎樣的驚喜,但還是要抑揚頓挫強化語氣,個性點的方言也得用上,總之要刷新你世界觀,拿別人媳婦不當外人也不當外星人。但是從根裡講,這些不過就是一件入鄉隨俗、因地制宜的差事,翻譯好壞,一看完片自有分曉。比方說《驚聲尖笑》這部電影,香港叫法《搞乜鬼奪命雜作》,對於非廣東地區的內地人來說,你講乜野!!!
《殺客同萌》(臺)/《天姬戰》(港),「Sucker Punch」是句俗語,可以翻譯為「出其不意」,導演扎克·斯奈德解釋過片名跟故事的關係,但無論港譯臺譯內地譯都懶得查閱典故,那就自由發揮吧。內地的《美少女特攻隊》非常土,像SHE主演的電影;臺譯的亮點在「同盟」與「同萌」的諧音,因為女主角們確實很萌;港譯就是在胡來了,「天姬」像是生造出來的詞,而且發音近似「田雞」。
《皇上無話兒》(港),港人娛樂精神超強,不管啥場合都要捏把一下權威,才能想出「皇上無話兒」這麼扎眼的翻譯。想出這個點子的老兄肯定特別得意,說不定都跟親朋好友炫耀好幾輪了。「無話兒」道出了國王天生的結巴毛病,但觀眾未必關心這個。因為它還有另一層意思,可能會誤導一部分人,以為《國王的演講》說得是李公公篡位當了皇上,或者皇上轉行當了太監。
《愛情藥不藥》(臺),這是一部以偉哥和安妮·海瑟薇的奶子為賣點的電影,翻譯出AV的氣質也不奇怪,誰料到大家又開始裝文藝。「愛情藥不藥」像是印刷錯誤,必須看過全片才知良苦用心——要不要吃藥和要不要愛情。
《希魔撞正殺人狂》(港),內地譯為「無恥的混蛋」或者「無恥的雜種」,這是最接近昆汀的原片名,用罵人話招攬觀眾就挺雷人了,誰想到還有《希魔撞正殺人狂》這樣的海外版。這句話大概是想說希特勒和殺人狂相遇了,有點弗萊迪大戰鐵血戰士的感覺,還帶著點愛情故事的意境。其實都不搭,最重要的是不夠酷,怎麼聽都像是爛片,這也是港譯的特點,內地譯法則像是政協委員。
《淫幕初體驗》(臺),凱文·史密斯的鹹濕之作有個很直白的原名——扎克和米莉拍A片,「淫幕初體驗」則發揮中文優勢,如同李太白的詩句般意猶未盡。「淫幕」和「銀幕」諧音,可理解為「銀幕上的淫蕩」,自然就是A片了。「初體驗」暗示這A片是菜鳥拍得,與劇情相符。扎克和米莉被去掉,因為沒有人知道他倆是誰。
《拼命戰羊》(港),《摔跤手》的港譯「拼命戰羊」有點滑稽,錯不在「拼命」,因為摔角手都很拼命,問題出在「戰羊」,這是角色的綽號,英文叫「The Ram」,即沒有閹割的公羊,可惜「拼命公羊」聽起來像A片。但是,不管什麼羊,在中國人看來都是很菜的動物,氣勢上就輸了三分,你怎麼不叫HELLO KITTY呢?老美對羊無偏見,他們有支美式足球隊就叫聖路易公羊。
《一百萬零一夜》(港) ,把《貧民富翁》意譯為「一百萬零一夜」,顯然是在借用《一千零一夜》的典故。電影和書之間至少有三個相似之處:它們都有故事集的形式,都有成人童話的感覺,而且小阿三每想起一個故事就能答對一道題,國王的陪睡女每講一個故事就多活一天。最後,儘管《一千零一夜》被普遍認為是阿拉伯經典,其實包含了相當多來自印度的民間故事。
《太空奇兵·威E》(港) /《機器人總動員 WALL·E》(內),皮克斯的動畫有約定俗成的譯法,香港愛用「奇兵」或「反鬥」,比如《海底奇兵》,《反鬥車王》,大陸習慣用「總動員」,這些很可愛的詞兒都是為了突出動畫片比較鬧騰的特點,可說是各有千秋。相對來說香港的「奇兵」更加靈活,比如瓦力主演的那部就可以翻成「太空奇兵·威E」,內地只能稱為「機器人總動員」,儘管片子裡的人也不算少。
《美國處男之孔雀開屏》(港),得找人跟好萊塢說一下,千萬不能給成系列的片子改片名。比如《美國派4》,就在「 American Pie」後面加個數字不行嗎,換成「American Reunion」之後,又一次激發中國人的想像力。巧的是港譯的副標題「孔雀開屏」與臺譯的「高潮再起」極其對帳,連在一起就是說給二婚中年的吉利話,也與影片「中年危機」的主題相近。
《史密夫決戰史密妻》(港) ,內地老老實實的將皮特朱的定情作直譯為《史密斯夫婦》,港譯不出意料地用力過度,怕觀眾聯想起《克萊默夫婦》那樣的家庭情感劇,加上個「決戰」,告訴大家這是一部動作片。將「史密斯」的姓氏和「夫妻」合在一起的用法比較俏皮,也使得已經很囉嗦的片名變得沒有那麼囉嗦了。
《型男飛行日誌》(臺)/《寡佬飛行日記》(港),港譯和臺譯的後四個字相差無幾,「型男」和「寡佬(單身漢)」看起來不太搭,其實都是在描述影片的男主角,著名的「鑽石王老五」喬治·克魯尼,只不過一個關注了「鑽石(型男)」,一個關注了「王老五(寡佬)」,那還不如叫「有型寡佬飛行日誌」。內地影迷習慣稱其為《在雲端》,聽起來更有檔次,像是能得奧斯卡的片子。
《那些年》的英文名直譯過來莫名其妙,「你是我眼中的蘋果」,肯定會有人拼命回憶哪一段出現蘋果了。或者,男主角是賈伯斯的粉絲,他把女主角比作蘋果公司的產品,說明真得很愛她。其實在英語中,「Apple of My Eye」是「心中摯愛」的意思,這樣整句話就好懂了。「You Are the Apple of My Eye」就是「你是我的心中摯愛」。
《麥兜噹噹伴我心》,麥兜心真大啊,給自己起了個「The Pork of Music」的外國名字,套用了「The Sound of Music(音樂之聲)」的句式,而且劇情都有關買口條的兒童合唱團,可以翻譯成「豬肉/豬排之聲」吧。老外有可能看出這是一部音樂片,覺得是美食片也不奇怪。
《大笑江湖》,塞爾喬·萊昂內的《鏢客三部曲》也被稱為《無名氏三部曲》,老爺子後來還監製了名為「My Name is Nobody(無名氏)」的義大利西部片,是《西部往事》的未過門續集。《大笑江湖》很會自嘲,也說自己是Nobody,並融入了耐克廣告語「Just Do It」的感覺,組合成聽起來特有範兒的「Just Call Me Nobody」。可惜是個爛片。
《黃金大劫案》的英文名「Guns and Roses(槍炮與玫瑰)」來自一支搖滾樂隊,據寧浩說中文名也該叫「槍炮與玫瑰」,因為這個樂隊在他眼中是理想的象徵。《黃金大劫案》本身也有關理想,說得是二混子打日本鬼子的故事。但怎麼看都不像是寧浩理想中的電影,想想他經歷過的一些事,這片子從頭到腳都透出一股憂傷。
「People Mountain People Sea」是典型的中式英語,導演蔡尚君說這是七十年代對《毛主席語錄》的生硬翻譯,「正因為生硬,我一直認為它粗糲生動,具有無形力量。」《人山人海》也應該是一部有力量的電影,講了哥哥千裡追兇,為弟報仇。老外更有可能將其理解為兩個地名,一個叫「人民山」,一個叫「人民海」,就跟每個城市都有叫人民的廣場一樣。
聽《唐山大地震》的片名,容易以為這是一部以特效為主的災難片。其實大場面只發生在開頭短短的幾秒裡,重點在地震對人的影響。所以英文名「Aftershock(餘震)」更加合適,當然這裡的餘震震動的不是房屋,而是受傷者的心。
《夜宴》有個現成的英文名「中國版哈姆雷特」,大概是覺得不好賣,畢竟武打戲比莎翁有市場,才起名為「黑蠍子傳奇」,一聽就讓人覺得緊張興奮,覺得會有大事發生。只有一個小小的問題,黑蠍子是誰,是那些戴面具的怪人嗎?其實啊,這片完全可以叫做「馮小剛拍得張藝謀電影」,沒文化的老美可能還以為是《英雄》的續集,肯定特想看。
上一個 下一個
《王的盛宴》,吐槽英文名前先嘲笑一下中文名,「王的盛宴」聽起來像是李俊基主演的gay片。英文名直譯回來是「最後的晚餐」,是西方人很熟悉的典故。據陸川介紹,這是吳彥祖建議使用的,「和《聖經》裡最後的晚餐故事不同,《王的盛宴》講述的不是關於一個人的背叛,而是關於信仰的背叛。」要是不小心把「信仰」聽成「性取向」,就更像李俊基的gay片了
電影集結號 微信ID:dianyingjjh集結高端電影愛好者,吹響電影號角——每天發布最火最熱門的電影,只需關注就能獲得最前沿的電影資訊!
,