虞美人原文及翻譯瑞文網(譯典虞美人)
2023-09-21 10:52:34 1
關注 ,讓詩歌點亮生活譯 典
2020.9.25 第254期
虞美人·雨
徐 續
泔溪不避清明雨。
同上慈親墓。
八年風雨萬山中。
最憶雨餘陽朔尚空濛。
豐湖夜雨花洲宿。
一覺菰蒲綠。
今宵聽雨在瑤山。
知是荻花楓葉近秋殘。
徐續(1921~2012),號對廬。廣東惠州人。曾任澳門《大眾報》副總編輯,廣東省中華詩詞學會常務理事,廣東省楹聯學會副會長。有《對廬詩詞集》《對廬聯語》等。XU Xu (1921-2012), Facing Lodge by literary name, a native of Huizhou, Guangdong Province. He served as Deputy Chief Editor of Journal Tai Chung Pouin Macao, Managing Director of Guangdong Chinese Poetry Association, and Vice President of Couplet Society in Guangdong Province. The poet authoredFacing Lodge’s Poetry Anthology, Facing Lodge’s Couplets, etc.(韓上上譯)
Rain—To the Tune of Fair Lady Yu
By XU Xu
Tr. ZHAO Yanchun
Pure Brightness rain sets the Swill Stream in gloom;
Together we come to Mum’s tomb.
The eight years』 storm did all the mountains sway;
I remember Yangshuo after rain had a veil of brume.
At Flower Shoal on Rich Lake I spend the night,
Dreaming of rice green and sedge bright.
Tonight I hark to the rain on Mt. Jade,
Knowing reed flowers and maple leaves are now in autumn plight.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為「有史以來最美漢英翻譯」「神翻譯」「神還原」。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals』 Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:徐 續
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:姜 巫
《臨江仙》Riverside Daffodil
《踏莎行》Treading on Grass
《遊子吟》A Vagrant Son
《村晚》The Village at Dusk
《賀新郎·寄仲弟大勝關》To My Second Young Brother—In the Tune of
Congratulations to the Groom
《郊外車行所見》A View from My Car on the Outskirts
《回鄉採得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot
《稚子弄冰》A Child Plays with Ice
《四時田園雜興》A Glance at the Farmstead
《雨天放學即景》Composed After School on a Rainy Day
《水調歌頭·詩城奉節》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody
《偶成》An Impromptu
《觀書有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)
《觀書有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)
《水調歌頭 · 過南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody
《菩薩蠻 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman
《鷓鴣天 · 秋初紀事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky
,