新四季網

這是我看過最瘮人的電影(你沒看過吊你老墓)

2023-09-12 15:44:12 1

一部外國電影引進中國,它的譯名真的是太重要了。

一個優秀的電影譯名往往能決定觀眾對電影的第一印象。

好的片名能成為吸金利器,一個low名則會讓很多觀眾在看到電影海報時就望而卻步。

今天我們就來講一講兩岸三地,那些有趣的電影譯名。

首先就是這部2004年上映的災難大片。

本文圖片來自網絡

原片名:《The Day After Tomorrow》

內地譯名:《後天》

香港譯名:《末日浩劫》

臺灣譯名:《明日之後》

關於這個,我們必須承認,臺灣的翻譯更加恰當。

相比內地的直譯,香港的翻譯也是中規中矩,都是那種讓人一看就沒興趣的名字。

而臺灣的譯名更顯得有末日的味道。

Round 1:臺灣>香港>內地

接著是這部1940年的經典之作。

這海報,是不是有種老版人民幣的感覺?

原片名:《Waterloo Bridge》

內地譯名:《魂斷藍橋》

香港譯名:《滑鐵盧橋》

臺灣譯名:《滑鐵盧橋》

這次港臺譯者達到了一致,都是直譯滑鐵盧橋。

但是大陸的實在太驚豔,還有比它更經典、更貼切的譯名嗎?

單憑這四個字,仿佛就能感受到濃濃悲傷氣息。

Round 2:內地>香港=臺灣

然後是諾蘭導演的神作。

大家都看過吧。

原片名:《Inception》

內地譯名:《盜夢空間》

香港譯名:《潛行兇間》

臺灣譯名:《全面啟動》

Inception直譯過來是「開端」、「奠基」的意思。

香港的「潛行兇間」有點迷,給人一種恐怖片的感覺。

而臺灣翻譯更是讓人滿臉問號,啊你是要啟動到哪裡去喔?

Round 3:內地>香港>臺灣

第83屆奧斯卡最佳影片。

原片名:《The King's Speech》

內地譯名:《國王的演講》

臺灣譯名:《王者之聲:宣戰時刻》

...

...

香港譯名:《皇上無話兒》

內地選擇了保守的直譯,無功無過。

臺灣這次終於認真思考了,「王者之聲:宣戰時刻」,既有氣勢又契合電影主題,還是非常不錯的。

而香港這個譯名實在是...與眾不同,讓我想到了其他的東西。

Round 4:臺灣>內地>香港

然後是美國版倩女幽魂。

原片名:《Ghost》

內地譯名:《幽靈》

香港譯名:《人鬼情未了》

臺灣譯名:《第六感生死戀》

本片一度被奉為愛情聖經,如果單靠直譯「幽靈」顯然無法做到。

而這次港譯的「人鬼情未了」是港版最經典的譯名之一,其他版本根本無法超越

臺灣版,一般般吧,比內地直譯版稍好一些。

Round 5:香港>臺灣>內地

一點小結:


港臺的電影片譯名往往帶有濃重的娛樂色彩。

在翻譯進口影片名時往往輕鬆活潑、不拘一格。

這樣間或就有出奇制勝、妙語驚人的佳譯。

比如這部:

這是去年奧斯卡的熱門電影。

原片名:《Lady Bird》

內地譯名:《伯德小姐》

臺灣譯名:《淑女鳥》

內地還是保守的直譯,而臺灣的譯名似乎更符合這部青春片的調調。

但你知道香港的譯名是什麼嗎?↓↓↓

你可以說香港譯名是故意用「家禽」打三級擦邊球,博關注。

沒錯,可是片方也接受這名字。

這個譯名就妙在:


這其實是一個諧音梗,bird跟「不得」音近,又是「鳥」的意思;

而且,片中的確有女主「不得鳥」的橋段。

Round 6:香港>臺灣>內地

接下來這部也是港版譯名大獲全勝的典型。

原片名:《Leon》

內地譯名:《殺手萊昂》

香港譯名:《這個殺手不太冷》

臺灣譯名:《終極追殺令》

香港這個翻譯真的很動人了,比「殺手萊昂」更有人情味。

後來內地也逐漸開始使用「這個殺手不太冷」這個譯名了。

至於臺版翻譯,就不提了。

Round 7:香港>內地>臺灣

接著是這部。

原片名:《Twilight》

內地譯名:《暮光之城》

香港譯名:《吸血新世紀》

臺灣譯名:《真愛一世情》

Twilight直譯有「黃昏」的意思。

臺灣的又是比較一言難盡。

香港的譯名說不上很爛,但是肯定被「暮光之城」完爆了。

Round 8:內地>香港>臺灣

下面這部是公認的影史最佳。

無論是國內豆瓣,還是美國的IMDb,都是穩居榜首。

原片名:《The Shawshank Redemption》

內地譯名:《肖申克的救贖》

香港譯名:《月黑高飛》

大陸依然是直譯,但這個直譯非常到位,再多加任何修飾都是畫蛇添足。

香港則在原名上結合電影內容稍作延伸,但是效果一般。

而最奇葩的當屬臺灣的譯名了↓↓↓


臺灣這個譯名至今是個謎,與影片毫不相關的一個名字,也沒有任何藝術美感。

這樣一個名字居然被冠在了一部經典電影上面,實在是很刺激了。

Round 9:內地>香港>臺灣

再來看一部灣灣的神奇翻譯。

原片名:《Warm Bodies》

內地譯名:《溫暖的屍體》

香港譯名:《熱血喪男》

這是一部講述一位變成喪屍的帥哥愛上女主,拯救女主的故事。

內地譯名「溫暖的屍體」,還算不錯。

港譯「熱血喪男」,馬馬虎虎。

感受一下臺版譯名↓↓↓

臺灣譯名:《殭屍哪有那麼帥》

嗯....臺灣這次起的名字,殭屍哪有那麼帥?霸道總裁愛上我?

真的是滿滿瑪麗蘇小說的味道。

Round 10:內地>香港>臺灣

還有一部B級片。

這是一部很有爭議,講述強X與復仇故事的影片。

原片名:《I Spit on Your Grave》

內地譯名:《我唾棄你的墳墓》

臺灣譯名:未找到

這部禁片,內地依舊選擇直譯,沒啥亮點。

臺版譯名沒找到。

當然,最厲害的還是港版譯名了——

《屌你老墓》,感受一下?

這個翻譯真的逆天,非常生動,到位。

Round 11:香港>內地

一點小結2:

其實,由於社交網絡的發達,Facebook、WhatsApp、WeChat大行其道。

很多的譯名生怕年輕的觀眾嫌悶,於是選擇了那些貼近時事、貼近網紅話題。

很多香港的譯名還會與一些經典的歌曲相結合。

既能接地氣,還增加了很多話題性和趣味性。

比如前年這部奧斯卡最佳影片↓↓↓

一部講述人獸戀的影片。

原片名:《The Shape of Water》

內地譯名:《水形物語》

臺灣譯名:《水底情深》

「The Shape of Water」直譯為「水的形狀」。

內地與臺灣的譯名都不錯。

但我最愛的卻是香港這版譯名:

有《忘情水》便有《忘形水》

而且還巧妙的引用了陳奕迅的歌詞:

「若你喜歡怪人,其實我很美」

Round 12:香港>內地>臺灣

還有很多譯名都是批量化生產的。

就像內地《XX總動員》,灣灣《神鬼XX》,香港的《轟天/沖天XX》

99年大片《木乃伊》橫空出世,一度奪下全球4.1億美金的票房神話。

臺灣定下了《神鬼傳奇》的譯名,果然,在臺灣收穫1.4億新臺幣票房,風頭一時無兩。

於是《神鬼XX》成了金字招牌,一大批「神鬼」紛至沓來。

《加勒比海盜》是《神鬼奇航》,《碟中諜》是《神鬼認證》,《角鬥士》是《神鬼戰士》...

而阿諾·施瓦辛格則是和「魔鬼」籤下了不少的片約。

通過相同/相似字眼做類型劃歸,確實也是電影譯名很討巧的一個思路。

其實,對於哪個譯名更好,每個人都有自己的看法。

儘管有時會形成激烈的爭論。

但片方更多的時候是為了刺激票房收入:

要麼標題聳動,大玩噱頭,勾起你的好奇心;

要麼精準覆蓋類型元素,包攬對應受眾;

要麼抖機靈、來點方言梗,使你會心一笑。

反正咱們也是圖個樂呵就夠了。

歡迎點讚、轉發、評論、收藏,更多精彩陸續有來也可以來我的公眾號【人生電影公司】找我哦,
同类文章
 陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

6月12日,有網友曬出陳冠希和秦舒培為女兒舉辦百日宴的照片,陳冠希抱著女兒盡顯父愛,身旁站著秦舒培和家人。網友還曝陳冠希女兒名字是Alaia,此前秦舒培曾多次被傳懷孕及在美國生產。去年陳冠希秦舒培曾同逛嬰兒用品店;今年1月有網友偶遇秦舒培,稱其肚子凸起;今年4月有爆料稱秦舒培已誕下女兒。秦舒培是90
 日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

工口遊戲,很多人應該都聽說過,工口遊戲其實就是日本遊戲產業裡面一些尺度較大的遊戲,我們也都了解日本的遊戲行業是很發達的,其中自然也少不了一些涉及大尺度的色情遊戲,工口遊戲就是這個一個類別的,下面讓我們來盤點幾個日本十八禁的工口遊戲。日本十八禁的工口遊戲:一、性感沙灘那個被碧撥蕩漾清可見底的海水圍繞的
 韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國的女團是一直是以性感而聞名,不僅在韓國有一大批的粉絲,就連中國和歐美國家也有一大票的粉絲,小編自然也是韓國女團粉絲大軍中的一員,看過韓國女團MV的人都知道,一向尺度是非常大的,各種誘惑性的東西看得欲罷不能,然而也正是因為尺度太大而遭到禁播,下面就讓我們一起去看看那些被禁播的MV。一、Stella
 莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件是發生在2010年廣西柳州的一次「豔照門事件」,那時候時下流行各種門事件,而廣西柳州莫菁門事件之所以能引起網絡上極大的討論,就是因為網友認為發帖者的行為已經超越了道德底線,莫菁門事件中究竟有什麼愛恨情仇呢?莫菁門事件:莫菁,女,廣西柳州人。2010年11月,一名柳州女子的不雅「豔照」在網際
 陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉是香港著名的女藝人之一,曾經還獲得1989年香港小姐的冠軍,可以說是一位老牌的港姐代表,曾經也有演過三級片,網上曾經有一種對於她的說法是「萬人騎」,說的就是她的感情經歷十分豐富,交往過很多任的男朋友,最後都沒有一個好的結果。陳法蓉介紹:陳法蓉,1967年10月28日出生於香港,祖籍江蘇宿遷,中
 蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英是中國最傑出的女聲樂家,中國航天之父錢學森的夫人,武俠小說大師金庸的表姐,大詩人徐志摩的表妹,看到這麼多人的名字你一定會驚嘆,而在網上曾有流傳蔣英與李雙江的婚外情事件也是引起不小的轟動,蔣英與李雙江是真的嗎,讓我們一起去揭秘事情的真相。蔣英簡介:蔣英生於1919年9月7日,浙江海寧人,中國最傑出
 《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

港島妹妹和梵谷先生:天津嘉年華梁龍說:這不都坐著呢嗎我們說:坐下,牛逼安保說:菠菜賤賣。2019年10月28日 (114)|lululu0726:搖滾是音樂 聽音樂不聽音樂光聽歌詞?前戲不重要麼各位?2020年11月16日 (51)|死在柯本槍下:前面叨咕的是不是:上班了上班了他媽媽沒話說?2021
 柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡,中國籃球解說員,看過NBA的朋友肯定對於他不會太陌生,柯凡搭檔過很多著名的體育解說員,但是因為在2015-2016NBA總決賽期間曝出的錄音門事件中侮辱了詹姆斯被球迷口誅筆伐,柯凡也因此被暫時停止工作反省,柯凡究竟有沒有被封殺呢?柯凡簡介:柯凡,男,北京市人,1986年3月29日出生。籃球解說
 病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

黃偉文是香港樂壇著名的作詞人,他給很多音樂人都寫過歌詞也都是耳熟能詳,比如說《可惜我是水瓶座》《浮誇》《下一站天后》《喜帖街》等等,他的歌能讓人產生非常多的共鳴,在病態三部曲中更是引起無數人對於愛情的遺憾,他的病態三部曲分別是哪三首呢?病態三部曲:《打回原形》《打回原形》講愛之卑微。在愛情裡面,人難
 《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

南極不季寞:90後聽這種歌的還有幾個2015年9月20日 (6017)|Ea-bon:真系好聽無得頂啊,睇下幾多人卑贊!!12015年12月2日 (2092)|麥芽先生:唱歌的也傻聽歌的也傻2015年3月27日 (867)|六級詞彙小能手:22歲的阿姨沒有談過戀愛但是喜歡著一個人。2017年10月1