有哪些好萊塢電影臺詞(好萊塢100句經典電影臺詞)
2023-07-09 01:15:23 1
每人都有自己喜歡的電影臺詞,電影大亨們也不例外,比如迪斯尼的艾倫·霍恩(Alan Horn)最喜歡「我要一份跟她一樣的。」(此話的梗請自行補課電影)出自《當哈利遇上莎莉》;福克斯史黛絲·斯奈德(Stacey Snider)選擇的是《甜心先生》裡的那句「你讓我完整,」維亞康姆菲力匹·道曼(Philippe Dauman)和奈飛的泰德·薩蘭多斯(Ted Sarandos)都選擇了《教父》裡那句「我要給他開出一個無法拒絕的條件」。
下面就是《好萊塢報導》通過對1600多名各行各業人士的調研排列出的經典臺詞100句,他們還製作了一張有趣的圖表,列出不同年齡段、不同職業、不同性別最愛的臺詞。
100.「愛就意味著你永遠不要說『對不起』。」——《愛情故事》1970
"Love means never having to say you're sorry."
這句70年代情侶間最愛的表白如今已經成了電影中最常被惡搞的臺詞,從雷恩·奧內爾到芭芭拉·史翠珊。
99.「他們可以拿走我們的生命,但永遠不可能剝奪我們的自由!」——《勇敢的心》1995
"They may take our lives, but they'll never take our freedom!"
梅爾·吉勃遜將他的激情和這個十三世紀的蘇格蘭貴族結合在了一起。
98.「他們叫我蒂波思先生!」——《炎熱的夜晚》1967
"They call me Mister Tibbs!"
西德尼·波蒂埃在好萊塢的意義不只是表演,更多地還帶有社會色彩,這句臺詞同樣。
97. 「當你意識到想和某人共度餘生時,便會恨不得下半場人生馬上開始。」——《當哈利遇到莎莉》1989
"When you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible."
編劇諾拉·埃夫隆最初設計並沒有讓兩人在一起,因為一場分手其實更合乎現實。當最終改為happy ending時,比利·克裡斯託設計了很多他和梅格·瑞恩的臺詞,也包括這句。
96. 「如果你放了我女兒,這件事就算完了。我不會去找你不會追蹤。如果不放,我會找你,直到找到,最後殺了你。」——《颶風營救》2008
"If you let my daughter go now, that'll be the end of it. I will not look for you, I will not pursue you. But if you don't, I will look for you, I will find you, and I will kill you."
正如他所說的,連姆·尼森在93分鐘的片子裡一共殺死了35個人,更不用說第二部和第三部了。
95.「是你讓我完整。」——《甜心先生》1996
You complete me."
當導演卡梅隆·克洛想要換掉這句臺詞的時候,是湯姆·克魯斯堅持留下的。
94.「我叫馬克西莫斯·德西莫斯·莫瑞蒂阿斯,北方軍統領,羅馬真正的皇帝馬庫斯·奧利烏斯忠誠的僕人。一個被謀殺的孩子的父親,一個被謀殺的妻子的丈夫。無論此生還是來世,此仇必報。」——《角鬥士》2000
"My name is Maximus Decimus Meridius, commander of the Armies of the North, General of the Felix Legions and loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius. Father to a murdered son, husband to a murdered wife. And I will have my vengeance, in this life or the next."
對於劇本,特別是這句臺詞,拉塞爾·克勞和雷德利·斯科特的看法完全不同。克勞覺得這就是狗屎,但他覺得自己足夠優秀到把狗屎也能變香。
93.「我喝了你的奶昔!」——《血色將至》2007
"I drink your milkshake!"
完整版是這樣的:「如果你有一杯奶昔,我有一杯奶昔。然後我有一個吸管,我的吸管穿越房間去喝你的奶昔,我在喝你的奶昔!我要把它喝光!」
92.「把你的髒手拿開,你這該死的黑猩猩!」——《人猿猩球》1968
"Get your stinking paws off me, you damned dirty ape!"
想知道為什麼查爾斯·赫斯頓的聲音那麼沙啞而充滿磁性?原因之一的確是他超讚的演技,更主要的是,他得了流感。
91.「你讓我想成為一個更好的人。」——《盡善盡美》1997
"You make me want to be a better man."
連傑克·尼爾科森都擔心自己扮演的角色會太不討人喜歡,而讓觀眾離開影院。你能想像當他說出這樣的話對女主的衝擊力了吧!
90.「才不!」——《獨領風騷》1995
"As if!"
導演兼編劇艾米·海科林說:「我喜歡用俚語,90年代中期『才不』是同性戀圈子裡的流行語,我聽到後覺得這是個多用途短語。」
89.「楚巴卡,我們回家了!」——《星球大戰:原力覺醒》2015
"Chewie, we're home."
無論是不是星戰迷,當聽到這句臺詞的時候,一定會心有戚戚焉!
88.「忘了它吧,傑克,這裡是唐人街。」——《唐人街》1974
"Forget it, Jake. It's Chinatown."
拍這場撕裂傑克·尼克爾森鼻子的戲前導演波蘭斯基和他吵得不可開交,最後兩人乾脆宣稱,尼克爾森的鼻子應該直接削掉。
87.「他們能到11!」——《搖滾萬歲》1984
"These go to eleven."
儘管影片的設備提供商是以音箱出名的馬歇爾,但面對這個量級的聲量還是準備了一套特殊設備。
86.「我正走著呢!」——《午夜牛郎》1969
"I'm walking here! I'm walking here!"
製片人傑羅姆·赫曼解釋,因為沒錢包下紐約繁華的街道清場拍攝,那個差點撞飛達斯汀·霍夫曼的計程車司機是劇組請來的演員,他們把這一幕處理得像是即興表演一樣。
85.「這次是美女殺死了野獸」——《金剛》1933
"It was Beauty killed the Beast."
當導演告訴菲伊·雷,跟她演對手戲的是「好萊塢最黑最高大的男星。」她還以為這個人是加裡·格蘭特。這句臺詞是影片最後一句話。
84.「徽章?我們沒有徽章!我們不需要任何徽章!我也不想給你任何徽章!」——《浴血金沙》1948
"Badges? We ain't got no badges! We don't need no badges! I don't have to show you any stinking badges!"
憑這麼多「徽章」你就該看看這部充滿欲望人性的電影。
83.「再拉一次肚子我就能達到目標體重了。」——《穿普拉達的女魔頭》2006
"I'm just one stomach flu away from my goal weight."
這句話已經被美國國家科學教學協會採用,當做與青少年就營養消化和形體之類教學的開場白。
82.「他們叫它皇家芝士堡。」——《低俗小說》1994
"They call it a Royale with cheese."
如果約翰·特拉沃爾塔的角色一直藏在義大利而不是法國,這句臺詞可能就會改成「他們叫它皇家豪華堡。」如果是日本,可能會是「蝦堡」。
81.「他們在這兒!」——《吵鬧鬼》1982
"They're here!"
當一個只有6歲的小女孩用童稚的聲音說出這幾個字,再對比一下發生的那些恐怖事件……
80.「牆上的魔鏡告訴我,誰是世界上最美麗的女人?」——《白雪公主和七個小矮人》1937
"Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?"
這都快成童謠了好麼!
79.「就在我以為自己已經走出去了,卻被他們拉回了。」——《教父3》1990
"Just when I thought I was out, they pull me back in."
阿爾·帕西諾扮演的麥可本想洗白成為一個正經商人,卻不料發現自己被出賣……
78.「人無完人嘛。」——《熱情似火》1959
"Nobody's perfect."
不知道這句話前因後果的請自覺補課,這是比利·懷爾德經典的冷幽默橋段,這句話其實是他編劇的一句口頭禪。
77.「嘿,阿德裡安!」——《洛奇》1976
"Yo, Adrian!"
史泰龍跟心愛的姑娘的口頭禪,這句臺詞無數次出現在前5部電影,但唯有他在第二部拿下金腰帶那次令人印象深刻。
76.「持之以恆!」——《龍威小子》1984
"Wax on, wax off."
翻譯這句「Wax on, wax off」的時候很是頭疼。丹尼爾的功夫老師一個暑假都沒有教他功夫而是一直讓他給車子打蠟,這卻反而鍛鍊了他的耐心和毅力。不過這句話能最終膾炙人口的確是導演當初都沒想到的。
75.「你還什麼都沒聽到呢!」——《爵士歌王》1927
"You ain't heard nothin' yet!"
作為第一部有聲片,這部電影對觀眾的震撼不亞於第一次在銀幕上看到《侏羅紀公園》的恐龍,開場的這句:「等等,等等,你還什麼都沒聽到呢!」顯得格外意味深長。
74.「先生們,你們不能在這裡打架,這裡是作戰室。」——《奇愛博士》1964
"Gentlemen, you can't fight in here! This is the war room!"
很顯然,斯坦利·庫布裡克是要用這句臺詞體現荒誕和自相矛盾的黑色幽默。
73.「我不想僅僅是活著,我要生活。」——《為奴十二年》2013
"I don't want to survive. I want to live."
此句出自所羅門·諾瑟普1853年發表的自傳。編劇約翰·雷德利認為,無論改編者以怎樣真誠的心態,最終寫出來的都不是真實。而這個經歷了12年痛苦的人自己說的話,才是真實。
72.「很簡單,我親愛的華生。」——《福爾摩斯冒險史》1939
"Elementary, my dear Watson."
在亞瑟·柯南道爾的故事裡福爾摩斯從來沒說過這句話,這完全是電影作者創造的。
71.「這就夠了小豬,這就夠了。」——《豬寶貝》1995
"That'll do, pig. That'll do."
儘管詹姆斯·克倫威爾只有171個字的對白,但這5個字最經典,是在小豬貝貝表演完圈羊後。
70.「我希望知道如何才能戒掉你!」——《斷背山》2005
"I wish I knew how to quit you."
無論對方是男還是女,這都會是他們聽過的最美的情話!
69.「早安,越南!」——《早安,越南!》1987
"Good morning, Vietnam!"
已經成為那個年代越戰的代表符號。不過電臺DJ本尊阿德裡安·克洛勞爾說他每次長長的「早安」發音是為了給打開需要的文件拖延時間。
68.「我的寶貝。」——《魔戒:雙塔奇兵》2002
"My precious."
心疼咕嚕姆!簡單的兩個單詞飽含了誘惑與愛意,但只需要3100美元就能買到這款白金版的精靈魔戒。
67.「去你的阿爾戈」——《逃離德黑蘭》2012
"Argo f— yourself."
「阿爾戈」是假裝拍攝的電影的名字。
66.「它是活的!活的!」——《弗蘭肯斯坦》1931
"It's alive! It's alive!"
實際上這句臺詞被刪減了,原本是這樣的:「它是活的!活的!以上帝的名義!現在我知道上帝是什麼感覺了!」
65.「我總是依賴陌生人的仁慈。」——《欲望號街車》1951
"I have always depended on the kindness of strangers."
照搬了百老匯的同名舞臺劇的臺詞。
64.「來吧,讓我高興一下。」——《撥雲見日》1983
"Go ahead, make my day."
克林特·伊斯特伍德飾演的警察面對劫匪用人質威脅他時,反而淡定地拿槍指著劫匪的頭說了這樣一句話。裡根總統也引用過,表達面對脅迫的反脅迫。
63.「我的意思是,我很像小丑嗎?逗你開心?」——《好傢夥》1990
"I mean, funny like I'm a clown? I amuse you?"
其實這一幕是導演馬丁·西科塞斯抓的演員們的臨場自然反應。
62.「救救我,歐比旺·克諾比,你是我唯一的希望。」——《星球大戰》1977
"Help me, Obi-Wan Kenobi. You're my only hope."
影片上映後,亞力克·吉尼斯接受BBC採訪時說,他曾經收到一封奇怪的信,裡面寫道:「我和我妻子遇到了一些問題,你能不能過來和我們一起生活?」
61.「你知道怎麼吹口哨的,是不是斯蒂夫?只要把嘴唇閉上並且吹氣就行了。」——《江湖俠侶》1944
"You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and blow."
海明威的原作,福克納的編劇,卻也抵不過這句製片人霍華德·霍克斯的俏皮雙關語。
60.「你很善良,你很聰明,你很重要。」——《幫助》2011
"You is kind. You is smart. You is important."
你知道編劇兼導演塔特·泰勒從哪裡聽到的這句話?是在密西西比一家禮品店裡,對象則是一個毛線鉤的馬桶座圈套。
59.「畢竟,明天又是新的一天!」——《亂世佳人》1939
"After all, tomorrow is another day!"
經過多次修改,又有四位編劇,但這句臺詞不折不扣出自原著。
58.「斯黛拉!嘿!斯黛拉!」——《欲望號街車》1951
"Stella! Hey, Stella!"
自1997年,每年的田納西州威廉士/紐奧良文學節都會舉行斯坦利和斯黛拉的吶喊比賽。
57.「別看那個帘子後面的人。」——《綠野仙蹤》1939
"Pay no attention to that man behind the curtain!"
這句話在美國的流行程度可以用家喻戶曉形容。
56.「我其實就是個站在男孩面前的女孩,問他是否愛她。」——《諾丁山》1999
"I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her."
有趣的是這句臺詞的性別選擇,在女性調查者中喜愛度排名28,而男性則排到100名。
55.「爺等你。」——《謀殺綠腳趾》1998
"The Dude abides."
Dude這個詞在全片中出現了133次,很多人稱為「督爺」,這句話充滿了打不死的小強的味道。
54.「後會有期,寶貝。」——《終結者2》1991
"Hasta la vista, baby."
這句西班牙語的臺詞當年其實並沒有戳中西班牙觀眾的笑點。
53.「我會抓住你的,我的美人,還有你的狗。」——《綠野仙蹤》1939
"I'll get you, my pretty, and your little dog, too!"
朱迪·嘉蘭特別喜歡扮演託託的那條狗,在拍攝結束後還想收養它。
52.「彈一首吧山姆,彈那首《時光飛逝》。」——《卡薩布蘭卡》1939
"Play it, Sam. Play 'As Time Goes By.'"
伍迪·艾倫在1972年用這句臺詞拍了一部喜劇《呆頭鵝》,讓這句臺詞成為電影史上非常有名的一句。
51.「今晚的晚餐是我的一位老朋友。」——《沉默的羔羊》1991
"I'm having an old friend for dinner."
安東尼·霍普金斯僅憑藉16分鐘表演就拿到了奧斯卡影帝。
50.「我不壞,只是被畫成了那樣。」——《誰陷害了兔子羅傑》1988
"I'm not bad. I'm just drawn that way."
你聽過這麼讓人出戲的臺詞嗎?
49.「如果你建成了,他就會來。」——《夢想成真》1989
"If you build it, he will come."
農夫聽到耳邊這句夢幻般的聲音就把自家農場平了。所以,這不是臺詞是魔咒。
48.「一直往前遊。」——《尋找尼莫》2003
"Just keep swimming."
今年夏天你會再次聽到艾倫·德詹尼絲配音的多麗。
47.「媽媽說:『傻人有傻福』。」——《阿甘正傳》1994
Mama says, 'Stupid is as stupid does.'"
《阿甘正傳》將這句古老的諺語做了一個變種,原句大意是這樣「美德才是真正的美。」中文語序看起來好像不一樣哈?自己體會!
46.「我是世界之王!」——《泰坦尼克》1999
"I'm the king of the world!"
用英文喊出來更有氣勢,不信你試試?
45.「搖勻,不是攪勻。」——《金手指》1967
"Shaken, not stirred."
這杯經典馬提尼的經典臺詞是邦德先生直到第三部才親口說出的。
44.「我們唯一失敗的地方就是缺少溝通。」——《鐵窗喋血》1967
"What we've got here is a failure to communicate."
編劇弗蘭克·皮爾森覺得這句話從監獄長嘴裡說出來太過文雅,為此他專門為人物做了一個小傳。
43.「我很大,是銀幕變小了!」——《日落大道》1950
"I am big! It's the pictures that got small."
這是影片最後一個鏡頭,過氣的默片明星的對著蜂擁的記者,不甘退出舞臺的幽怨。
42.「每次鈴聲響起,就有一個天使得到一對翅膀。」——《生活多美好》1946
"Every time a bell rings, an angel gets his wings."
如果這是真的,在電影九十多分鐘的時間裡一共響了42次鈴……
41.「親近你的朋友,更要擁抱你的敵人。」——《教父2》1974
"Keep your friends close, but your enemies closer."
這句話明顯借鑑了《孫子兵法》和阿拉伯的諺語,但無疑是出自劇作者普佐和導演科波拉的筆下。
40.「魔鬼使出的最大騙術就是讓世界相信他並不存在。」——《非常嫌疑犯》1995
"The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he didn't exist."
這句話出自十九世紀法國浪漫主義詩人波德萊爾的《巴黎的憂鬱》。
39.「我真的瘋了,我不能再這樣下去了!」——《電視台風雲》1976
"I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!"
彼得·芬奇這座影帝獎盃是在他去世後獲得的。在奧斯卡頒獎前兩個月,因心臟病過世。當時他正在貝弗利酒店等待導演呂美特。
38.「你不明白,我本可以去念書,可以做個有用的人,我可以是其他什麼人而不是像現在這樣,一個混混。」——《碼頭風雲》1954
"You don't understand! I could've had class. I could've been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am."
泰瑞和他哥哥的對話,一個小混混的自白。羅伯特·德尼羅特別喜歡這段臺詞,在《憤怒的公牛》結尾,整段模仿。
37.「路?我們要去的地方不需要路。」——《回到未來》1985
"Roads? Where we're going we don't need roads."
作家鮑勃·蓋爾說:「沒有什麼比美國總統引用你的電影更有貢獻的事了,無論你持何種政見。」這句臺詞就是。
36.「繫緊你的安全帶,這將是一個顛簸的夜晚。」——《彗星美人》1950
"Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night."
這是最經常被篡改的臺詞,比如說「這將是一次顛簸的旅程。」
35.「我喜歡汽油彈在清晨的味道。」——《現代啟示錄》1981
"I love the smell of napalm in the morning."
在影片上映後的37年裡,這句話在影視劇中被使用了不下50次。
34.「你應該問自己一個問題:『我幸運嗎?』那麼你呢,人渣!」——《骯髒的哈裡》1971
"You've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya punk?"
又一條被篡改的臺詞,克林特·伊斯特伍德從來沒有說:「你覺得幸運嗎,人渣?」
33.「跟我的小朋友說再見!」——《疤臉煞星》1983
"Say hello to my little friend!"
很多人現在也會這麼說吧,儘管他手裡沒有那把M16。
32.「讓我看到錢!」——《甜心先生》1996
"Show me the money!"
卡梅隆·克洛說:「這句臺詞最大的文化奇觀就是,它不僅是小古巴·古丁的口頭禪,更被小布希和歐巴馬在國會演講中引用過。」
31.「放下槍,帶上卡諾利餅。」——《教父》1972
"Leave the gun. Take the cannoli."
這是扮演克萊門扎的理察·卡斯特拉諾即興發揮的,戲中他的妻子要他帶回去的甜點。
30.「及時行樂,抓住今天,孩子們。」——《死亡詩社》1989
"Carpe diem. Seize the day, boys."
你永遠是我們的船長。
29.「羅賓遜夫人,你想勾引我,是嗎?」——《畢業生》1967
"Mrs. Robinson, you're trying to seduce me, aren't you?"
片中的羅賓遜夫人比本大了25歲,但實際上安妮·班克羅夫特只比29歲的達斯汀·霍夫曼大6歲。
28.「我是認真的,別叫我雪莉。」——《空前絕後滿天飛》1980
"I am serious. And don't call me Shirley."
「這句話這麼受歡迎完全是萊斯利·尼爾森表達到位。」導演的弟弟、聯合編劇傑夫·扎克說,「他說話的方式正是我們需要的,我們告訴演員們,假裝不知道這是一部喜劇。」
27.「強尼來了。」——《閃靈》1981
"Here's Johnny!"
為了緩解緊張感,傑克·尼克爾森在這段破門而入的戲裡加了些小動作,不過庫布裡克一直不滿意,直到尼克爾森說了這句。
26.「棒球不需要眼淚!」——《紅粉聯盟》1992
"There's no crying in baseball!"
影片編劇巴巴魯·曼德爾可不會選這句,他會選湯姆·漢克斯那句「這可能是挺難的,如果不難,那任何人都能做了。」
25.「從見面那一刻,我就是你的了。」——《甜心先生》1996
"You had me at hello."
靈感出自比利·懷爾德的《公寓》,卡梅隆·克洛喜歡雪莉·麥克蘭尼對傑克·萊蒙說:「閉嘴,就這麼辦了。」所以他也讓芮妮·齊薇格打斷克魯斯說:「閉嘴,從見面那一刻我就是你的了。」
24.「休斯頓,我們有麻煩了。」——《阿波羅13》1995
"Houston, we have a problem."
好萊塢做了一點歷史修正,現實中的太空人吉姆洛弗爾說,「休斯頓,我們遇到問題了。」
23.「超越極限!」——《玩具總動員》1995
"To infinity and beyond!"
巴斯光年的口頭禪,實際上這句話出現在庫布裡克《2001:太空漫遊》的布景板上,後來還成為凱倫·派克講述皮克斯歷史的書名。
22.「走你,混帳!」——《虎膽龍威》1988
Yippie-ki-yay, motherf—er!"
你永遠不會知道的是,最後的「語氣助詞」在編劇的腳本上原本寫的是「混蛋」。但布魯斯·威利斯在最後一次拍攝中改成了「混帳」。
21.「E.T.打電話回家。」——《E.T.》1982
"E.T. phone home."
這是E.T學會的第一句話,也是他甦醒後第一句話,淚奔去吧。
20.「真相是你永遠無法承受的!」——《義海雄風》1992
"You can't handle the truth!"
尼克爾森在法庭上這句話拍了一整天。導演建議他找別人後期配音,卻被拒絕了,因為「我喜歡表演。」
19.「我會回來!」——《終結者》1984
"I'll be back."
施瓦辛格曾建議導演不要連讀助詞will,這樣聽起來不太像機器人的發音。
18.「我看見了死人。」——《第六感》1999
"I see dead people."
當海利·喬·奧斯蒙特說完這句話,鏡頭掃過了布魯斯·威利斯的臉。製片人曾擔心這樣會讓影片走向模糊。觀眾的反應證明他多慮了。
17.「邦德,詹姆斯·邦德」——《諾博士》1962
"Bond. James Bond."
當伊恩·弗萊明為自己塑造的間諜尋找名字的時候,他掃了一下書架,發現了一本《觀鳥指南》的作者是詹姆斯·邦德。然後他想,這是我看到過的最無聊的名字。
16.「我們永遠擁有巴黎。」——《卡薩布蘭卡》1942
"We'll always have Paris."
巴黎代表著他們最美好的時光。
15.「這是一段美好友誼的開端。」——《卡薩布蘭卡》1942
"This is the beginning of a beautiful friendship."
原本的劇本是以克勞德·瑞恩斯結尾而非鮑嘉,當克勞德說完這句話,鮑嘉回答:「是的,但不要忘了你還欠我一萬法郎。」
14.「我要一份跟她一樣的。」——《當哈利遇到莎莉》1989
"I'll have what she's having."
梅格·瑞恩對演出這段偽高潮的戲很緊張,為了讓她放鬆,導演跟她說「來一個讓金剛都妒忌的高潮。」
13.「幹嘛這麼認真?」——《黑暗騎士》2008
"Why so serious?"
希瑟·萊傑這句臺詞在20-29歲的投票者中最受歡迎。
12.「你好,我叫易尼戈·蒙託亞,你殺了我父親,準備受死吧。」——《公主新娘》1987
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."
曼迪·帕廷金說過的最有名的臺詞。
11.「我是你父親。」——《星球大戰2:帝國反擊戰》1987
"I am your father."
注意,這句話裡沒有出現「盧克」。
10.「搏擊俱樂部第一條規矩就是:永遠不能談論搏擊俱樂部。」——《搏擊俱樂部》1999
"The first rule of Fight Club is: You do not talk about Fight Club."
十足的大衛·芬奇範兒。
9.「沒有任何一個地方能像家一樣。」——《綠野仙蹤》1939
"There's no place like home."
電影裡的很多對白都出自1900年的那本小說,這句就是其中的珍寶。
8.「你在跟我說話?」——《計程車司機》1976
"You talkin' to me?"
羅伯特·德尼羅即興加了這句臺詞。劇本裡只是簡單寫道:特拉維斯對鏡自說自話。編劇保羅·施拉德對德尼羅說,他的角色是「一個玩槍小孩子。」
7.「世界上有那麼多小鎮,小鎮上又有那麼多酒吧,而她偏偏走進我這裡。」——《卡薩布蘭卡》1942
"Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine."
《卡薩布蘭卡》的經典體現在臺詞上,就是它是入選最多的電影。
6. 「我要給他開出一個無法拒絕的條件。」 ——《教父》1972
"I'm going to make him an offer he can't refuse."
如開篇所述,很多好萊塢電影大佬也喜歡這句。夠霸氣是吧!
5.「託託,我覺得我們已經不在堪薩斯了。」——《綠野仙蹤》1939
"Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore."
後來很多電影都引用了這句臺詞。
4.「願原力與你同在。」——《星球大戰》1977
"May the Force be with you."
很多演員都曾在系列中說過這句話,但令人驚訝的是歐比旺·克諾比直到2002年的《星戰前傳:複製人進攻》裡才第一次說。
3.「你需要一艘更大的船。」——《大白鯊》1975
"You're gonna need a bigger boat."
影片的兩位製片相當吝嗇,劇組每個人都會跟他們這麼說,最後竟然演變成,無論哪兒出了錯,就用這句話替代。
2.「永誌不忘。」——《卡薩布蘭卡》1942
"Here's looking at you, kid."
這句臺詞的日語版翻譯被美國翻譯協會稱為「一種捕捉到日本觀眾對英語的細微差別能力的好電影劇本翻譯」的經典例子。
1.「坦白說,親愛的,我一點也不在乎」——《亂世佳人》1939
"Frankly, my dear, I don't give a damn."
影片上映前兩個月,這句臺詞的準確用詞才最終確定。考究成就經典。
,