金融領域的英語術語(金融英語術語的特點及其翻譯)
2023-10-22 14:01:41 2
一、英漢金融專業術語的特點
金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點:
1. 詞義的單一性
金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業術語即使屬於多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋「清單」、「記人名單」、「列於表上」,而在金融專業英語中,它解釋「上市的」。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。
3. 詞語的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬於同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產物。
4. 詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制並進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境裡會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
5. 詞語的歷史性
語言中的一些詞彙從古至今一直被沿用著,金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業務術語中「票根」應該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區別,因為 counterfoil表示票據開出或撕下以後保留的存根。
6. 詞語的與時俱進性
隨著科學的發展,新的金融術語不斷湧現。例如:call option(買入選擇權),put option(賣出選擇權),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網上交易)等。
未完待續(來源:譯索網)
,