新四季網

金庸最經典的是射鵰英雄傳嗎(她翻譯了射鵰外國人直呼)

2023-10-11 05:09:39

註:本文授權轉載自中國日報雙語新聞(Cinadaily_mobile)

我可能是那種比較膚淺的讀者,《射鵰》的興奮點一直是郭靖第一次見到恢復女裝的黃蓉。連帶會翻回去看一下郭靖第一次請「楚楚可憐」的黃賢弟吃「大餐」,還贈裘贈寶馬,還有後面郭靖帶著傷重的蓉兒兩人互相攙扶著去求一燈救命,力戰漁樵耕讀。

同樣,《笑傲》的興奮點,一樣是綠竹巷學琴;令狐衝從水中倒影中忽而得以一睹「婆婆」的少女嬌容;以及任盈盈下令救治令狐,卻又羞於提及自己的姑娘心意。

就連看《三體》,也是直到面壁人羅輯開始講述虛構中的初戀、讓人去尋找初戀,才開始在內心掀起波瀾,提起精神,看得目不暇接。

下面,先給大家直接上《射鵰》譯文來看一下:

"You consider me too poor to eat here?" the boy said directly to the waiter. "You mistake me. I fear even your best dishes would not satisfy my palate."

那少年發作道:「你道我窮,不配吃你店裡的飯菜嗎?只怕你拿最上等的酒菜來,還不合我的胃口呢。」

"Is that so?" the waiter replied. "We would be happy to serve them to you, but my real concern is, can you pay?"

店小二冷冷的道:「是麼?你老人家點得出,咱們總是做得出,就只怕吃了沒人回鈔。」

"Will you treat me to whatever I order?" the boy said, turning to Guo Jing.

那少年向郭靖道:「任我吃多少,你都作東嗎?」

"Of course!" Guo Jing said, and then turned to the waiter. "Another pound of roast beef and half a pound of mutton liver!" These were the finest delicacies he could imagine. "Do you drink wine?" he asked the boy.

郭靖道:「當然,當然。」轉頭向店小二道:「快切一斤牛肉,半斤羊肝來。」他只道牛肉羊肝便是天下最好的美味,又問少年:「喝酒不喝?」

"Wait," the boy said to the waiter. "First we will eat some fruit and nuts, four dried, four fresh, two sour-salted and four preserved in honey."

那少年道:「別忙吃肉,咱們先吃果子。餵夥計,先來四乾果、四鮮果、兩鹹酸、四蜜餞。」

The waiter looked surprised. "Which fruits would you like?"

店小二嚇了一跳,不意他口出大言,冷笑道:「大爺要些甚麼果子蜜餞?」

"I doubt you serve anything of note in a poor little inn like this." he said, "so we'll have to make do with dried lychees, longans, steamed jujube and ginkgo nuts. As for the fresh, give us whatever's in season. And we want sliced, perfumed sour cherries and sour plums with ginger. Can you get them here? And the honeyed? Hmm. Rose-scented kumquats, grapes, sugar-coated peach and some pear, done in the style of Lord My Master."

那少年道:「這種窮地方小酒店,好東西諒你也弄不出來,就這樣吧,乾果四樣是荔枝、桂圓、蒸棗、銀杏。鮮果你揀時新的。鹹酸要砌香櫻桃和薑絲梅兒,不知這兒買不買到?蜜餞嗎?就是玫瑰金橘、香藥葡萄、糖霜桃條、梨肉好郎君。」

The waiter was impressed and was no longer haughty with the boy.

店小二聽他說得十分在行,不由得收起小覷之心。

"I take it you don't have any fresh fish or seafood to have with our wine," the young man continued. "So we will have to be content with eight dishes of whatever you've got."

那少年又道:「下酒菜這裡沒有新鮮魚蝦,嗯,就來八個馬馬虎虎的酒菜吧。」

"What do the sirs like in particular?"

店小二問道:「爺們愛吃甚麼?」

"Of course, they need everything to be explained down to the last detail," the boy sighed. "Petal-dressed quail, fried duck's feet, chicken-tongue soup, drunken deer tripe, pan-fried beef done two ways, rabbit slivers in chrysanthemum, flame-cooked venison and … pig's trotter in ginger vinegar. We'll take these simple dishes, I don't anticipate you have anything more refined."

少年道:「唉,不的說清楚定是不成。八個酒菜是花炊鵪子、炒鴨掌、雞舌羹、鹿肚的釀江瑤、鴛鴦煎牛筋、菊花兔絲、爆獐腿、姜醋金銀蹄子。我只揀你們這兒做得出的來點,名貴點兒的菜餚嘛,咱們也就免了。」

The waiter's mouth was by now agape.

店小二聽得張大了口合不攏來。

注意在這裡,黃蓉的「報菜名」,也是很流暢的閱讀體驗。

而下面這段對話中則用了比較簡潔的英文單詞,展現了原文的節奏,還有郭靖的性格。

"Big Brother," Lotus began, "I want to ask you for something. But I fear it is something you value highly and you won't to part with it."

黃蓉問起小紅馬的性子腳程,聽郭靖說後,神色十分欣羨,喝了一口茶,笑吟吟的道:「大哥,我向你討一件寶物,你肯嗎?」

"Anything."

郭靖道:「哪有不肯之理?」

"Would you give me your horse?"

黃蓉道:「我就是喜歡你這匹汗血寶馬。」

"Gladly." Guo Jing replied without hesitation.

郭靖毫不遲疑,道:「好,我送給兄弟就是。」

In fact, Lotus was teasing him. It was clear that Guo Jing felt a great attachment to the animal, and they had only just met. But his reply took her by surprise and she buried her face in her sleeve.

黃蓉本是隨口開個玩笑,心想他對這匹千載難逢的寶馬愛若性命,自己與他不過萍水相逢,存心是要瞧瞧這老實人如何出口拒絕,哪知他答應得豪爽之至,實是大出意外,不禁愕然,心中感激,難以自已,忽然伏在桌上,嗚嗚咽咽的哭了起來。

Guo Jing watched awkwardly. "What's the matter, Brother, are you unwell?"

這一下郭靖更是大為意外,忙問:「兄弟,怎麼?你身上不舒服嗎?」

Lotus looked up. The tears had cleaned her cheeks, revealing a jadeite glow beneath. "Let's go," she said.

黃蓉抬起頭來,雖是滿臉淚痕,卻是喜笑顏開,只見他兩條淚水在臉頰上垂了下來,洗去煤黑,露出兩道白玉般的肌膚,笑道:「大哥,咱們走罷!」

Guo Jing paid and together they went outside. Guo Jing took his horse by the reins and spoke to it, caressing its mane. "You will now go with my friend here. Be good and do as he says, and no more of your foul temper!" He then turned to Lotus. "Brother, up you get!"

郭靖會了鈔下樓,牽過紅馬,囑咐道:「我把你送給了我的好朋友,你要好好聽話,決不可發脾氣。」拉住轡頭,輕輕撫摸馬毛,說道:「兄弟,你上馬罷!」

下面再來欣賞一段描寫比較多的節選:

A young maiden was rowing towards them, her black hair tumbling down over her shoulders and white robes. Her golden hairpins twinkled in the winter sunlight. She looked like a celestial goddess and Guo Jing was struck dumb. As she came closer, he realised she could not be more than fifteen or sixteen. Her skin was as white as the surrounding fields and her beauty was like none he had ever seen before. She approached with a broad smile.

只見船尾一個女子持槳蕩舟,長髮披肩,全身白衣,頭髮上束了條金帶,白雪一映,更是燦然生光。郭靖見這少女一身裝束猶如仙女一般,不禁看得呆了。那船慢慢蕩近,只見那女子方當韶齡,不過十五六歲年紀,肌膚勝雪,嬌美無比,容色絕麗,不可逼視。

Guo Jing turned, unable to look straight at her, and blushed.

郭靖只覺耀眼生花,不敢再看,轉開了頭,緩緩退開幾步。

英文版的《射鵰英雄傳》(Legends of Condor Heroes 1: A Hero Born)已經在英國正式出版近4個月,從消息傳出到現在超過半年,這對中文讀者來說是很興奮的一件事。

不過,大家還是帶了些許「不可思議」來看待這個譯本的,因為就連譯者郝玉青(Anna Holmwood)本人也是很清楚,很多中國讀者認為金庸是基本不可譯的:想想那些武功招式;想想那些詩詞;想想那最基本的俠義之情,還有構建在豐富的傳統文化精髓之上的飄逸靈動的武學之精神內涵……

作者郝玉青

確實,從金庸開始連載《射鵰》,至今60餘年,這是《射鵰》在西方正式出版的第一個英譯本,走得也是親民的大眾出版路線(區別於此前的三部由大學出版社出的)。

一言不合就先放了譯文,是希望大家能感受到英譯本的順暢,基本上沒有翻譯感了是不是?

郝玉青本月初在北京,見到她時,她說了一句話,讓人回味良久:

「如果一位10來歲的中國少年會在夜深人靜時偷著在被窩裡追著看金庸,那我希望英譯本也能做到。」

這句話包含了好幾個信息:

◆ 書要好看到放不下來(這個主要靠金庸);

◆ 語言是好讀的;

◆ 不能有太多人為設置的閱讀難度,特別是在跨越文化差異時,如果作為一本譯著每篇都是滿滿的注釋,10歲的讀者應該很難做到打著電筒也要堅持看完。

郝玉青是怎麼做到的呢?

從學術背景上說,1984年出生的郝玉青在牛津作過歷史和現代中國研究,05年到中國旅遊後興趣大增,06年開始學中文,後來去臺灣師範大學待了一段繼續學習中文,回到英國在倫敦大學主修中國文學。

郝玉青和林家緯

她的翻譯起點很高,第一部作品是當年很火的《山楂樹之戀》,也譯過阿乙和不少短篇。

電影《山楂樹之戀》劇照

在此框架下,她對金庸的文體、風格把握很準,還能放在現當代中國文學的大趨勢中審視。

她說,「金庸作品確實聚合了很多傳統文化要素,他的語言是那種口語化的現代文言文。他用稍年長者的口氣在敘述,但文字很新鮮,又不失生動。對照這個,我用的英語也是類似,新鮮靈動、不老派,也能動人。讀金庸是很有趣的,讀英語版的金庸也要有能體會到同樣的閱讀樂趣。」

He’s a learnt writer and he takes that learning light。

金庸是學富五車的作者,但是在處理和表達上又舉重若輕。

A punch isn’t just a punch, behind it comes the force of thousands of years of Chinese medicine, understandings of the body, attention to muscle and movement, breathing and meridian lines. A poem isn’t just a poem, behind it can be glimpsed the elegance of a thousand poems, the layered meanings of one flower, the stories of poets of bygone ages, dynasties rising, falling, and those who fought against these things with only their brush as their weapon.

打不是單純的打。在此之下掩藏著中國幾千年來的醫藥知識、對人體的理解、對肌肉和運功的注重、呼吸和經脈的運用。詩也不是單純的詩句。在一首詩之下還有千家詩那閃耀的韻味、一朵花的千言萬語、時間長河之中詩人們的際遇,還有朝代之更迭,以及為百姓疾苦以筆為戈的鬥士。

在翻譯的時候,她態度端正:

我有時候會把自己跟郭靖做對比,就像他學習武功一樣,不是自然就學會了,必須靠著他這份同樣的赤誠,我也一樣,我知道我必須努力才能做好這個偉大的工作。

可讀性是郝玉青的重要考量,真正「忠實」的翻譯並不是刻板的字句相對應,而應是閱讀之中得到的那種感受和那種味道。

她說很多人關注某些名詞或招式的翻譯,但她更看重節奏(pace)和流動(flow)。為此,她有時會回過頭去翻翻《三個火槍手》的打鬥場景,找找靈感,有時也會複習一下武俠電視或電影,找找感覺。

「打:hit、punch, 是很快的,readers should feel like the same,」她這樣說。

她講英語語速很快,偶爾夾雜一兩個中文詞彙。比如「順暢」、「翻譯腔」,又比如「憑什麼」,這些她用中文表達更自如的詞彙。

所以她時常會縮短英語譯文,給節奏加速,著重去創造與原文同樣的氛圍和感覺。

引用施東來在關於《射鵰》翻譯策略的點評:

「簡化,省略的翻譯策略也許會讓一些金庸原著的忠實讀者覺得惋惜。但是如果我們暫時忘記原著,而把英譯本當做一本獨立完整的小說來看待,這些精簡的策略其實都沒有對故事內容和情節的發展產生任何消極影響。恰恰相反,適當合理地對原文較為花哨的地方進行精簡,能大大增加英譯本的故事性和可讀性,對於想要將《射鵰英雄傳》打造成新興暢銷讀物的商業出版社來說,是更加明智的選擇。」

她的策略還包括,在正文開始前,正常的序之外,還專門寫了一篇有關江湖武林歷史背景的短文。而在文末,也列了所有人物的名字簡介。

英譯本出版以來的爭議似乎一直集中在某些名詞上,比如先前頗受爭議的標題中的「禿鷹」condor,還有人找來他們和鷹的對比圖。

condor「禿鷹」↑↑

eagle 「鷹」↑↑

郝玉青在正文後放了一個《關於「禿鷹」之爭的附錄》,解釋了選詞的原因,也算順應一種早已通過影視劇進入英語圈的用法,召喚更多原有粉絲。

還有黃蓉,變成了Lotus Huang,這樣如果直譯的話就成了「黃蓮花」,很多人就不答應了。

其實你們的擔憂譯者是知道的:

When you read as a Chinese people, you』ll know it’s a girl, and Guo Jing doesn’t know. That’s part of his character. The English readers won’t know and then the whole point of dynamic and that part of the character is lost.

蓉單從字形,就能讓讀者知道性別傾向。而英語Rong做不到啊,採用具有女性特徵的Lotus,能讓英語讀者體會到郭靖的性格,和在文字之下的那種精彩。

郝玉青在介紹金庸時會說:

He is the best-selling living author in China, which means he is the best-selling author in the world.

他是中國最暢銷的作家,也肯定是在世的作家中最暢銷的那位。

Yes, He is quite big deal.

是的,他是現象級的。

粗淺統計,金庸15本小說在華語世界共賣出3.5億本,這個數據肯定是不完整的,因為還有人選擇電子版,或者看了盜版。

西方大眾讀者很少聽過,也基本沒讀過,但現在不同了:

Jin Yong has a cultural currency roughly represented by Harry PotterandStar Warscombine.

現在他們稱關於金庸的現象級文化,就像《哈利波特》和《星球大戰》的結合版。

《倚天屠龍記》劇照

《衛報》今年3月的一個評論最有趣,英國作家Marcel Theroux說:

As I read Anna Holmwood’s vibrant translation… I felt a slight regret that I was coming to this novel in my fifth decade. It would be a wonderful initiation into a lifelong enthusiasm for China, its history and civilization, its vast and chronically misunderstood presence in the world.

閱讀郝玉青生動的譯文時,我略感遺憾,我竟然都到了五十多歲才接觸到金庸的作品。這個作品如果更早讀到,肯定能讓我產生對中華歷史和文明的終生熱愛,能讓我去正視這個廣袤的卻又經常被誤讀的國家。

《射鵰》第一卷英譯本輸出到了7個國家,包括西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙、匈牙利。讓郝玉青開心的是,它也被賣到了美國,2019年就要出版了。據說好萊塢也產生了很大的興趣。

I’m really delighted that Jin Yong’s writing has finally be available to mainstream American audience.

我很興奮,美國的主流大眾讀者終於有機會讀到金庸啦。

談到版稅價格,她說應該是歷史上中國文學作品最高之一,具體多高?她用了substantial這個詞。

如今,中國的類型文學正在加速走向海外,以以前從來未有過的深度和廣度。

考慮到武俠、網文、影視、遊戲這些年積累的人氣,打算做成Condor三部曲的《射鵰》系列沒準會成為中國文學在西方和全世界的下一個爆點。

這個系列包括《射鵰》、《神鵰》和《倚天》,還有11本待出版。一年一本的話,想像一下,沒準就真像郝玉青自己做得「不恰當的對比」:中國的《指環王》重現世界之巔!

買下版權的MacLehose Press也是《龍紋身的女孩》的英國出版商,對出版外國系列暢銷小說很有經驗。

郝玉青說:

And one success can open the door a little bit more, and finally every one could come to the door then.

這就像敲一扇厚重的門,《三體》走出了第一步,其後大家都來敲門、撞門,然後門就開了。

她常說:

There were slight lack of faith in translating Jin Yong, something so Chinese to be translatable, which is a self-reflection of how much Chinese people feel their culture has been neglected.

一直存在一種「這麼中國化的內容能翻譯好嗎、能被西方很好的接受麼」的擔憂,恰好反映了中國人覺的他們的文化長期以來被世界忽視了。

I feel very sympathetic. Things are changing very rapidly, and now it’s the time for Chinese people to feel confident about the place of their history and their culture in the world.

我很能理解這種想法。現在中國人應該對他們自己的歷史、文化在世界上地位更有信心。

在走出這一步的時候,她還有個得天獨厚的條件,除了譯者,她還是一名出版代理。她深諳出版社和代理的心理,能從歷史背景(西方對蒙古人的了解)、人物塑造和情感、以及其實並不陌生的文學類型(epic history fantasy)來找到讓西方熟悉《射鵰》的點。

她還有個小特長,大家覺得難譯的詩詞,她說正是她的興趣所在。

比如《射鵰》一開篇的那首:

小桃無主自開花,

Untended, the peach blossoms still open,

菸草茫茫帶晚鴉。

As follow fields of tobacco draw the crows.

幾處敗垣圍故井,

In times past, by the village well,

向來一一是人家。

Families once gathered to vent their sorrows.

郝玉青說:

I strongly believe that what makes some thing unique to a culture, doesn’t also make it a barrier, at least not necessarily. They can be precisely the thing that makes it stand out and you do well in translation.

我覺得一個作品的文化特質不會讓翻譯真正成為跨文化理解的障礙,卻還有可能讓這個作品更突出。

你期待這部英譯本的《射鵰英雄傳》麼?你最喜歡的武俠小說是哪一部?

編輯:唐曉敏

翻吧·與你一起學翻譯

translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

,
同类文章
葬禮的夢想

葬禮的夢想

夢見葬禮,我得到了這個夢想,五個要素的五個要素,水火只好,主要名字在外面,職業生涯良好,一切都應該對待他人治療誠意,由於小,吉利的冬天夢想,秋天的夢是不吉利的
找到手機是什麼意思?

找到手機是什麼意思?

找到手機是什麼意思?五次選舉的五個要素是兩名士兵的跡象。與他溝通很好。這是非常財富,它擅長運作,職業是仙人的標誌。單身男人有這個夢想,主要生活可以有人幫忙
我不怎麼想?

我不怎麼想?

我做了什麼意味著看到米飯烹飪?我得到了這個夢想,五線的主要土壤,但是Tu Ke水是錢的跡象,職業生涯更加真誠。他真誠地誠實。這是豐富的,這是夏瑞的巨星
夢想你的意思是什麼?

夢想你的意思是什麼?

你是什​​麼意思夢想的夢想?夢想,主要木材的五個要素,水的跡象,主營業務,主營業務,案子應該抓住魅力,不能疏忽,春天夢想的吉利夢想夏天的夢想不幸。詢問學者夢想
拯救夢想

拯救夢想

拯救夢想什麼意思?你夢想著拯救人嗎?拯救人們的夢想有一個現實,也有夢想的主觀想像力,請參閱週宮官方網站拯救人民夢想的詳細解釋。夢想著敵人被拯救出來
2022愛方向和生日是在[質量個性]中

2022愛方向和生日是在[質量個性]中

[救生員]有人說,在出生88天之前,胎兒已經知道哪天的出生,如何有優質的個性,將走在什麼樣的愛情之旅,將與生活生活有什么生活。今天
夢想切割剪裁

夢想切割剪裁

夢想切割剪裁什麼意思?你夢想切你的手是好的嗎?夢想切割手工切割手有一個真正的影響和反應,也有夢想的主觀想像力。請參閱官方網站夢想的細節,以削減手
夢想著親人死了

夢想著親人死了

夢想著親人死了什麼意思?你夢想夢想你的親人死嗎?夢想有一個現實的影響和反應,還有夢想的主觀想像力,請參閱夢想世界夢想死亡的親屬的詳細解釋
夢想搶劫

夢想搶劫

夢想搶劫什麼意思?你夢想搶劫嗎?夢想著搶劫有一個現實的影響和反應,也有夢想的主觀想像力,請參閱週恭吉夢官方網站的詳細解釋。夢想搶劫
夢想缺乏缺乏紊亂

夢想缺乏缺乏紊亂

夢想缺乏缺乏紊亂什麼意思?你夢想缺乏異常藥物嗎?夢想缺乏現實世界的影響和現實,還有夢想的主觀想像,請看官方網站的夢想組織缺乏異常藥物。我覺得有些東西缺失了