傳神語聯網語言服務亞洲第三 幾乎包攬院線進口大片翻譯
2025-05-10 23:58:24
《摔跤吧!爸爸》《賽車總動員》《神偷奶爸3》《加勒比海盜5》……如今,幾乎所有院線進口譯製片的片頭或結尾,都會出現「翻譯:傳神語聯」的字樣。
不為眾人熟知的是,傳神語聯是一家總部位於武漢光谷的企業。成立12年的這家語言服務機構,如今已包攬了中央4套雙語頻道、幾乎所有院線大片的譯製,其企業客戶更是遍布全球多個國家和地區。
行業排名亞洲第三,全球第19位——傳神語聯是一家什麼樣的公司?他們的譯員都是些什麼樣的牛人?除了字幕組,他們還有哪些核心業務?
面對這樣一家低調、很少接受媒體採訪的公司,楚天金報記者近日進行了深入探訪。
90後小丫煉成字幕組主力
初級譯員面試僅10%本科生通過
光頭、娃娃臉,說話語速極快,很難想像,坐在楚天金報記者面前的這個陽光開朗個性十足的90後小丫,會是翻譯了《賽車總動員3》、《金剛骷髏島》、《美女與野獸》等譯製大片的「神秘高翻」。
許思源出生於1991年,武漢人,從小喜歡看動畫片,尤其迷戀國外迪士尼大片。
「我不是英語專業,也沒有過專業級。」畢業於武漢大學哲學院心理學專業的許思源告訴記者,「一直喜歡英語,喜歡翻譯。當時高考有機會進武大外語系,但是怕錄取不上,選擇了心理學。」這個「都沒有複習一次性考過了英語四六級」的小丫,「很感激傳神語聯不拘一格降人才的機制。公司其他譯員都是專八、研究生畢業,或者是10年以上從業經驗的高翻,像我這樣沒證低學歷的很少」。
許思源的夢想就是當翻譯。她先是在一家留學公司做了4個月的文案,同時在線上平臺接些翻譯的散活。有一次,一個同學公司要翻譯一份300字的會議材料,找了好幾個人翻都不滿意,最後找到她讓她試試看,結果對方讚嘆不已。
也正是這一次,給了她信心。於是,她開始在傳神公司的線上測試系統開始了應聘。
經過基本的語言測試後,進入了線上面試環節。由於她應聘的是媒體組,當時測試題目是兩段視頻,根據視頻進行中英文翻譯。第一段視頻是根據中文視頻用英語介紹內容,第二段是把一段電視劇對白翻譯成中文。「允許查字典,測試官就在對面看著,一定時間內完成」。而據傳神公司副總裁梁旭介紹,雖然不看重學歷,但大學本科畢業生能到傳神當初級譯員的通過率只有10%,而語言學碩士通過率也只有50%。
保密是翻譯工作的重要內容
即使是上廁所也要抱著電腦
進入傳神公司後,許思源做了一年的《百家講壇》的翻譯。「那段時間很痛苦,有壓力,很多歷史性的東西都要了解要查。在傳神的三年,相當於讀了個研究生。後來又做《中華醫藥》《千年菩提路》等關於中醫、宗教、手工藝等紀錄片,每一次都是挑戰,也是逼迫自己學習的最好方式。」
動畫片是許思源的最愛,也成了她翻譯工作中最擅長也最喜歡的部分。她認為翻譯中最重要的是「角色說的話,要符合它那張臉」。
動畫片中,翻譯出來的中文要求通俗易懂,所有字都是小朋友認識的常見字。當然,能準確表達原劇本是基本要求,還要能體現人物性格。她舉了個例子,在翻譯《賽車總動員3》的時候,能言善辯的麥昆說道:「你要讓一臺雪地摩託買一臺空調麼?」最後,翻譯成我們電影院看到的版本:「他能把死人說成活的。」
院線電影的字幕分為兩種,字幕版以內容準確為重,配音臺詞版除了準確表達意思外,還要與角色口型一致。「英語中這句話結尾嘴巴是張開的,你翻譯成中文的時候,最後一個中文發音也不能是閉嘴型。」
在電影上映前提前幾個月拿到原版電影,保密成了工作中最重要的部分。許思源透露,很多民間字幕組以前會把任務分解,而他們不一樣,院線大片翻譯通常是由一個人完成。即使同在一個譯員組,同事之間都不知道對方在翻譯什麼片子,「即使是上廁所也要抱著電腦」。從今年3月中旬拿到腳本,4月10日交一稿,她翻譯《賽車總動員3》這樣一整部電影的時長在一個月左右。
和許思源一樣的媒體組譯員,傳神公司各個分公司都有好幾個。梁旭介紹稱,傳神公司的國內全職譯員達200人,經常合作的譯員數千人,歷年來平臺總譯員數累計則達八十萬人。
打造全球首個「滴滴翻譯」平臺
神奇「盒子」相當於24小時隨身翻譯
翻譯進口大片的媒體業務,也就是民間傳說的字幕組,只是傳神公司很小的業務組成部分。而傳神語聯,也是一家區別於傳統語言翻譯的語言服務商。
副總裁梁旭介紹,目前全國有幾萬家翻譯公司,湖北也有幾千家,但和大多數語言機構不一樣的是,傳神從一開始就注入了不一樣的基因。「網際網路首先可以跨地區傳稿件,打破地域空間限制,也給了翻譯公司無限空間。我們的創始人何恩培畢業於華科,不是翻譯專業背景;傳神的001號員工是個技術人員。其實說我們是一家網際網路技術公司更準確。」
翻譯公司最基本的功能是將業務匹配給合適的譯員,這也直接影響到服務的質量和口碑。比如說,一個工程項目,需要找譯員,你需要細分到是什麼樣的工程,因為工程裡面又有細分,例如鐵路工程、橋隧工程、土建工程等。匹配越精細,找到的譯員才能更完滿地完成任務。而這樣的匹配工作,在傳統公司裡很難短時間內完成。「傳神就是滴滴翻譯。」一名業內人士告訴記者。事實上,傳神算得上是全球先進家做平臺的語言服務機構。近年來,他們利用AI技術,通過平臺數據,自動在全世界範圍內匹配譯員。
和外國客戶現場談判語言不通怎麼辦?傳神最近面世的產品無疑將其AI技術發揮到極致。記者看到,一個手掌大的圓盒子,英語、葡萄牙語等12種語言按鍵,可以連接耳機、藍牙、音箱。選擇語言類別一鍵接通譯員後,譯員在另一端實時充當兩方翻譯,相當於24小時隨身翻譯。如果你晚上連通,因時差原因,極有可能接通的是境外譯員。而這樣的一個盒子,暫定售價約在1999元。
針對個人用戶,傳神於去年4月推出「小尾巴翻譯官」APP,即使旅遊到陌生國度,通過APP連接真人翻譯,解決出行語言障礙,而6天199元人民幣的出行套餐,每天都有幾千次交易發生。
「亞洲第三」靠科技實力
公司三分之二高管外地流回武漢
20多處分公司和辦事機構、超過80萬名遍布全球的譯員,60多類語種的語言服務,每天10萬以上場次的現場語言服務。傳神語聯公司傳統業務在業內也是有口皆碑。
有次一家中字頭公司找到他們,因為工作人員失誤,需要翻譯一份前期漏掉的20萬字的資料用作招投標,時間只有4個小時。「這樣的業務基本沒人敢接,要求高時間急,需要具備強大的調集能力、組織能力」。
如何聚集那麼多優秀譯員?梁旭認為企業在譯員中的聲譽很重要。「傳神也遇到過困難時期。但無論有多困難,都保證按時結算譯員工資,而且服務費一直在行業內最低。」梁旭介紹,2013年底,眼看就要到春節,收款還沒到位,貸款要還,譯員工資要發,公司所有高管都將自己的房子抵押付工資。好在幾個月後一切都向著好的方向發展,公司再一次步入快車道。
2005年在北京成立,2007年獲得第一次融資,2008年將總部遷到武漢,2011年拿下CCTV-4的全部雙語字幕業務,可以說是其發展軌跡上重要的節點。「把自己的翻譯作品擺在所有人面前,接受全世界挑剔的眼光。每天光是7個小時的日播新節目,工作量之大,也不是一般公司敢接的。」據介紹,這筆業務「金額很大」。
要完成這樣一項浩大的工作,不僅需要很強的專業能力,還需要有強烈的責任心。「有一次,北京下暴雨,片子通過線上翻譯完壓制好後,需要送到電視臺。而大雨已經阻斷了交通,瓢潑大雨一直下,工作人員愣是背著背包步行3小時,從石景山走到了中央電視臺。如今,傳神公司有幾十人專門負責中央四臺的這項業務,差錯率僅萬分之一。傳神也成為該單位的免審供應商。
楚才回家,引智入漢。據介紹,傳神公司武漢總部的500名員工中,有一半以上都是外地人。梁旭自己是瀋陽人,原來在北京公司工作,2011年開始來到武漢負責業務工作,如今已在武漢安家。翻譯盒子產品負責人是從深圳回來的,語翼項目負責人也是從北京過來的,「公司高管三分之二都是從外地流回武漢」。