不要被英語中的字面意思誤解(你知道英文中horsesense)
2023-04-22 13:39:29
通常對英語的學習,如果不深入了解,很容易將一些詞義褒貶混淆。今天介紹的幾個短語都較為常見,但分享的內容比較注重對短語的解釋,不過還是很有意思的。如果大家看完之後,有什麼想法,可以一起來探討一下~
1、personal remark
remark意為評論,所以personal remark很容易被誤解成個人評論。但其實remark也有言辭的意思,而那些針對個人的言辭就變成了人身攻擊!就像鍵盤俠們在網絡上瘋狂痛罵的行為,就可以說是personal remark!
例句:Did you have to make such a personal remark about her new haircut?
你對她的新髮型一定要做這種人身攻擊嗎?
2、dead president
如果在大街上突然遇有人問你在哪可以將「dead president」兌換成人民幣?千萬不要以為這是對總統不敬,而是美國常說的一句俚語,意思是美鈔。因為美元上印有已故的總統頭像,所以口語中就用dead president來代指美元!
例句:Do you have any dead presidents in your pocket?
你兜裡有錢嗎?
3、confidence man
如果一個人說你是confidence man,千萬不要以為人家是在誇你,因為它真正的意思並不是「值得信任的人」,而是「騙子」
相傳以前有個叫威爾遜的人,在贏取了別人的信任之後就騙走別人的手錶。因為是靠信任騙人,所以後來就將騙子稱為「confidence man」。
例句:The confidence man has a lot of dead president at home.
那個騙子家有許多美鈔。
補充:這種騙子的把戲可以稱為confidence game(欺騙,騙局)。
例句:After all, the economy is a giant confidence game.
畢竟,經濟就是一個巨大的騙局。
4、horse sense
horse sense是一句俚語,意為「常識」。為什麼要用horse來表示常識呢?其實它的由來還真的和馬有密切的關係!
十八世紀美國西部,人們經常騎馬代步。而馬兒不僅不容易迷路,而且還會趨吉避兇。人們覺得馬的記憶力和感知能力非常強,能對環境做出判斷!後來就用horse sense來指代「常識」。
例句:Young people nowadays just don't have any horse sense.
當今的年輕人就是沒有半點常識。
今天的分享就先到這了~由於這類分享文字較多,不知道小夥伴們有沒有耐心看完,大白是覺得這類文字能夠讓大家了解得更透徹,所以希望大家能夠喜歡!
,