lol美測服厄加特(LOL厄加特臺服翻譯對比)
2023-05-16 00:02:17 2
★遊戲馬蹄鐵原創,禁止網站或個人商用盜取,違者必究
大家都知道大陸和寶島臺灣之間在英文翻譯上存在很大的差異,最出名的恐怕莫過於類似擎天柱在臺灣翻譯後叫「無敵鐵牛」...史密夫大戰史密妻之類的...在LOL上也不例外,大部分英雄的稱號和名字國服和臺服都是不一樣的。千珏叫鏡爪,錘石叫瑟雷西...那麼這次厄加特重做臺服同胞的翻譯又是什麼樣的呢?國服翻譯居然更爛?一起來看看吧!
英文:Urgot, the Dreadnought
國服:無畏戰車,厄加特
臺服:重裝無畏,烏爾加特(重裝無畏,烏爾加特)
被動技能
【註:臺服括號內是簡體方便玩家觀看,國服括號內是另外一種翻譯,前者為國服7月初的官網翻譯】
英文:Echoing Flames
國服:迴響烈焰(烈焰掃蕩)
臺服:振盪火炮(振蕩火炮)
顯然這次是臺服比較好,而且說實話國服後者的翻譯更好。第一個是7月初厄加特剛公布重做時候國服官方網站的翻譯,機翻的味道極濃,這個在之後的幾個技能,尤其是大招上可以明顯感覺到。
Q技能
英文:Corrosive Charge
國服:腐蝕電荷(腐蝕爆破)
臺服:酸性榴彈(酸性榴彈)
W技能
英文:Purge
國服:淨除(炮火洗禮)
臺服:殺戮射擊(殺戮射擊)
真要用淨除?感覺炮火洗禮和殺戮射擊更符合這個技能的效果啊!
E技能
英文:Disdain
國服:鄙棄(無情鐵蹄)
臺服:恐怖襲擊(恐怖襲擊)
雖然臺服的恐怖襲擊讓人看了想笑,但國服這個機翻直譯的鄙棄有點太渣了吧...無情鐵蹄還好一點。當然如果你要理解成為博大精深話,「鄙棄」還是挺能夠反映出厄加特這個技能效果的...
R技能
英文:Fear Beyond Death
國服:超越死亡的恐懼(大難臨頭)
臺服:索命虐殺(索命虐殺)
「超越死亡的恐懼」是個什麼鬼哦,就這麼直勾勾的翻譯過來了?厄加特的這個斬殺技能非常酷炫。臺服的索命虐殺很形象,而另外一種國服翻譯大難臨頭也極好。這個「超越死亡的恐懼」...欣賞不能。當然我們說了,國服的這第一個翻譯是7月初剛有厄加特消息時候上線在官網的翻譯,到底會不會應用到7.15版本正式服並不好說。也許是那天翻譯員不在,臨時工機翻的成果也說不定...
有圖有真相(國服早前官網7月初對於新版厄加特的翻譯)
這次臺服的翻譯確實不錯,其實如果國服啟用的是後者括號內翻譯作為最終版本的話也倒還可以。但如果真的是像最早在官網出現的這個翻譯的話,那就真的很一般了。雖然在含義上是直譯也沒什麼太大問題,不過從技能代入感來看就要比臺服差一點了。
當然翻譯這種東西只要意思理解,具體是什麼詞彙那就是仁者見仁智者見智了。那麼對於臺服和國服的翻譯你覺得哪個更好呢?
=================================
★遊戲馬蹄鐵原創,未經允許禁止商用轉載
感謝各位長久以來的支持與厚愛~
您的關注鼓勵是我們持續更新的動力
,