安利英文表達(安利這些詞用英語該怎麼說)
2023-04-21 09:53:04 1
網購衍生出了無數的新興詞彙,各種微博大V博主給我們「種草」、「安利」,那麼這些詞的表達用英語該怎麼說呢?
「安利」通常指:把自己認為很好的東西不厭其煩地分享給他人,略帶一絲「洗腦」的含義。那麼,這個熱詞應該如何翻譯成英文?小E思考了一下,可能有以下幾種說法:
-strongly recommend-
強烈推薦
例句:給大家安利一部美劇--《冰血暴》,非常好看。
I strongly recommend to you an awesome American TV series called 「Fargo」.
-advertise to…aggressively-
向…猛做廣告
例句:他經常給我們強行安利什麼東西。
He often advertises something to us aggressively.
-speak for-
為…代言
例句:這包薯片很好吃,安利一下!
I just want to speak for this kind of potato chips.
-share with-
跟…分享…
例句:安利一首我剛才聽到的歌,超好聽。
I』d like to share with you guys a song I just heard. It’s awesome.
另外,網絡上還出現了好多由「安利」引申出來的好玩表達。在此,小E舉出幾例:
「安利黨」:指喜歡在社交媒體上安利東西的人
例句:他是個十足的「安利黨」。
He is such a kind of person who likes to share / sell.
「求安利」:就是指「求推薦」的意思
例句1:想看好的美劇,求安利(向我推薦)!
Are there any recommendations of great American TV series?
例句2:我在微信公眾號發了一篇文章,求安利(向其他人推薦)!
I have posted an article on Wechat. Would you please kindly repost(轉發) it?
「幹了這碗安利」:現在指「請一定要接受我的推薦」
例句:我最近做了一款APP,非常好用哦!幹了這碗安利吧!
Hey, I have recently made an APP that is very practical. Download it, and it won’t let you down.
最後,大家注意啦,把中國的網絡熱詞翻譯成英文,不可以直譯哦!比如把「安利某某東西」翻譯成「Amway something」,這樣老外是絕對看不懂的!
而要把「安利」表示「推薦、推銷、分享」這樣的意思,根據不同的語境,潛移默化地融入到句子當中。嗯...覺得這篇文章有乾貨,就安利給你的小夥伴吧!
,