莎士比亞名言閱讀(莎士比亞文集的匿名注釋者為約翰)
2023-05-02 08:28:09 1
據《衛報》、《華盛頓郵報》等媒體報導,美國濱州大學學者克萊爾·伯恩
(Claire Bourne)
在研讀藏於費城自由圖書館一份1623年出版的莎士比亞《第一對開本》的複製本後,發現其中有數百條頗有見地的注釋。劍橋大學的傑森·斯科特·沃倫
(Jason Scott-Warren)
認定,這些注釋為著名詩人、作家約翰·彌爾頓所作。
費城州立大學英文系教授克萊爾·伯恩,在研究一本自1944年就由費城自由圖書館收藏的《第一對開本》時,發現其中有數百條文字出色、識斷高明的注釋。她推斷,這些注釋作於17世紀中期,注釋能夠將莎翁戲劇中「對話的情感、準確度和闡釋的可能性」活化起來。伯恩花了大約十年時間研究這些注釋,但她不能判定這些注釋出自誰手,她需要換一雙眼睛觀察,於是將其研究寫成論文發表。而沃倫是劍橋大學文獻研究中心
(Cambridge Centre for Material Texts)
主任,正是鑑定古籍的行家裡手。
據《衛報》稱,《第一對開本》是最早結集成冊出版的莎士比亞作品集,如果沒有這次印刷,包括《麥克白》和《暴風雨》等在內的18個劇本可能就不會流傳到現在。《第一對開本》當時大約印刷了750冊,已知保存下來的有233冊,非常珍貴。其中的一冊,在三年前拍出187萬英鎊的高價。
被學者認為是彌爾頓注釋的莎士比亞第一本作品集,即《威廉·莎士比亞先生的喜劇、歷史劇和悲劇》(Mr. William Shakespeare’s Comedies, Histories & Tragedies),現代學者一般直稱為《第一對開本》(First Folio)。圖片來自:費城自由圖書館。
最先,沃倫認為,這是一種想當然的結論,在學術研究中,常常有學者在沒有完全的證據下就已經把自己的推想當成事實。「通常『嗯,我覺得這是某某的手跡』,在認真推敲後,根本就不是。但這次,越來越多的證據出現,猜想越來越接近現實。這個思維忍不住衝破大腦自己說出來。」沃倫幾乎可以百分百地肯定,這些注釋是出自彌爾頓的筆下了,「這是當今文學研究的一個重大發現。」
隨後,沃倫在個人博客上發表了相當審慎的意見,「這確實是出自約翰·彌爾頓的注釋,但是:在這種情況下,我們要小心那種功利的研究:為了證明自己的結論正確選取大量看似有利的證據,但對於不利的證據卻選擇性淘汰。」然而,越來越多的學者認同他的結論。牛津大學新學院的威爾·普爾博士稱:「不僅這裡的文字和彌爾頓的手跡很像,其行文也和彌爾頓在其他的著作中一樣,也使用了彌爾頓在其他書籍注釋中相同的標記符號。」
斯科特·沃倫將注釋的文本與彌爾頓名作《失樂園》的文本進行詳細對比後,認為注釋者的工作對理解莎翁作品大有裨益,「彌爾頓是莎士比亞的真正仰慕者,他認為莎士比亞是一位出色的作家,他希望注釋的文字儘可能出色。……當你得知這些注釋出自彌爾頓時,閱讀變得非常令人期待。注釋給我們提供了彌爾頓的視角看待這位英國第一文豪,你會思考為什麼彌爾頓會選擇這一段來解釋說明,其中的妙處在哪裡,由此產生與古人的共鳴。了解到這些,你再去讀彌爾頓的詩歌,你就會發現他是如何從莎士比亞作品的影響下建立自己的風格。」
考慮到這本館藏古籍新增加珍貴屬性,費城自由圖書館已選擇在10月19日之前展示其《第一對開本》的複製本。德州大學奧斯汀分校早期書籍和手稿的策展人亞倫·普拉特
(Aaron Pratt)
告訴《華盛頓郵報》,每個註解與已知的《失樂園》範例都經過了精心的配對。伯恩和斯科特·沃倫說,他們目前正在研究旨在強調這種聯繫的論文。亞倫·普拉特說:「對於學者而言,擁有任何能夠使我們了解早期作家寫作方式的文本都非常叫人興奮。」 「如果這件藏本最終能夠證實其呈現了英國歷史上最偉大兩位作家的對話,毫無疑問,這會更加令人激動。」
作者丨王塞北
編輯丨楊司奇
校對丨薛京寧
,