春思賈至閱讀與賞析答案(春思唐賈至)
2023-04-28 12:54:05
春 思
【唐】賈至
草色青青柳色黃,
桃花歷亂李花香。
東風不為吹愁去,
春日偏能惹恨長。
賈至(718-772), 字幼鄰,河南洛陽人。唐大曆年間,擔任兵部侍郎、右散騎常侍,諡號為文。著有文集三十卷,《唐才子傳》有其傳。
JIA Zhi (718-772), styled Young Neighbor, Letter by posthumous title, a native of Luoyang, Henan. He was appointed as Deputy Minister of National Defense and Right Chamberlain during the Dali period (766-779)
of the Tang dynasty. The poet authored a 30-volume anthology. His biography is collected in Biography of Tang Talents. (豆亞慧 譯)
插圖來自網絡
Longing in Spring
By JIA Zhi
Tr. ZHAO Yanchun
Green is the meadow, yellow the willow,
Peach blooms riot and plum flowers mellow.
The wind cannot blow away my sorrow;
The sun will set me under the harrow.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為「有史以來最美漢英翻譯」「神翻譯」「神還原」。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals』 Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【唐】賈至
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉
,