最難翻譯成中文的英語(最難用英語翻譯的8個中文詞)
2023-05-05 09:03:59 3
「辛苦了」、「混」、「撒嬌"......
簡單、常用的中文詞,卻很難找到貼切的英語翻譯
今天,我們就說說這些最難用英語表達的中文詞!
一、辛苦了
How do you say 辛苦了 in English?
「辛苦了「英語就很難表達
可能有對應的說法
但沒有完全符合的
不能百分百把情緒和意思傳遞出去
這是用來表達認可和感謝的
▼
「辛苦了」英語可以這麼說
Thank you, you did a good job/job well done!
謝謝,你做的很棒!(比較多用於上級對下屬)
How would you translate that? 這個怎麼翻譯啊?
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典會告訴你「human feelings"
Some foreigners might call it 關係, which has entered the English vocabulary: 有些外國人會用「關係」,這個詞現在已經進入英語了
I don't think there's a one word equivalent of "人情」 in English: 我覺得英語裡沒有「人情」
「人情」 is such an important aspect of Chinese society: 人情在中國社會是很重要的組成部分
It's untranslatable: 這個詞翻譯不了
三、得瑟
Spencer, I noticed you like to use "得瑟「 a lot: Spencer, 我發現你最近很愛說「得瑟」
How would you translate that in English? 這個英語怎麼翻譯?
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
Arrogant: 傲慢
Pretentious: 裝
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感覺良好
四、混
vs
"混" is also very hard to translate: 「混」也很難翻譯
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒義,又可以是貶義
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
You're doing well: 你混得不錯【隨時隨「事」學英語】結合熱點學英語,結合生活學英語……更多相關內容,關注微信公眾號「烤鴨學堂」:ielts_school
六、作、嗲、撒嬌
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相關的難翻譯的詞
Being cutesy, girly: 撒嬌
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典會告訴你「嗲」是「coquettish」,但這個詞日常不會用
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多時候只需要一個字,但英文要好幾詞才能翻譯、解釋
Even though they look similar, cutesy means 撒嬌 and cute is more like 可愛: 雖然它們看上去很相像,「cutesy」更加撒嬌,「cute」可能更可愛
Cutesy: 嗲
Feminine: 女性化
You got me: 我被問住了
High maintenance: 作,需要高度保養
What about?
七、素質
素質 is class.
You can say someone has no class to mean 素質差:你可以說一個人「have no class", 就是素質差的意思
八、討厭
討厭 is annoying
But when we say "討厭", we often don't mean it. It's a way of 撒嬌:但是很多時候說討厭,不是真的覺得你annoying, 其實是在撒嬌
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我覺得英語裡,會更多用語氣來傳遞意思上的差別
這些說法很簡單,但是包含了很深的文化概念~
【隨時隨「事」學英語】結合熱點學英語,結合生活學英語……更多相關內容,關注微信公眾號「烤鴨學堂」:ielts_school
,