借古諷今詩詞鑑賞格式(趣談新詞新語)
2023-04-22 23:58:46 1
我不是在做年輕時在日本節目中看到的聯想遊戲,不過,一說到「屠蘇」這個詞,首先聯想到的一定是春節吧。
對於中國人來說,比起元旦,年味更濃的還是正月,也就是春節。元旦假期只有一天,即使算上調休也只有兩到三天。而春節的假期有三天,算上調休就有一周時間。
說到正月,就要聊聊「屠蘇」了。我第一次聽說「屠蘇」這個詞,是在中國北宋時代的改革派政治家、文學家王安石的詩中。
爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,
總把新桃換舊符。
爆竹鳴りて 年が明け
春風そよそよ 屠蘇祝う
朝の日差しに どの家も
桃符(しめかざり)をば 取り換えん
這首詩的題目叫做《元日》。我試著用直白易懂的方式將它翻譯成了日語。在這短短的28個字中,出現了屠蘇、爆竹和桃符三個與正月相關的詞。
關於屠蘇,我現已年近九十,卻從來都沒在中國喝到過,第一次喝屠蘇還是在日本。我也曾問過身邊的朋友,但得到的都是否定回答。看來,現在中國人過春節時已經沒有飲屠蘇的習俗了。
不過,屠蘇的故鄉的確是中國。
相傳,飲屠蘇是中國古代的一種習俗,起源於唐朝。當時,人們飲屠蘇是為了慶祝新年、驅除厄運。關於這一習俗,南北朝梁宗懍所著的《荊楚歲時記》中有如下記載:「正月初一,年少者先,按年齡順序依次飲下」。據說,這是因為孩子的未來還很長,讓孩子先喝,表達了對他前途的祝福。但不知從何時開始,這種習俗逐漸消失,現在,酒取代了屠蘇的角色。
最近,我從央視的一檔節目中了解到,清朝的乾隆帝曾命工匠打造豪華的金甌永固杯,在正月的慶祝儀式上,皇帝會親手將屠蘇斟入杯中。由此可見,飲屠蘇的習俗至少到清朝仍然存在。
這種習俗傳入日本之後,在日本延續至今。平安時代初期,宮中已經有了向天皇獻上屠蘇等藥酒,祈求新的一年平安無災的儀式。直到江戶幕府時期,這種儀式仍然存在,並逐漸傳播至民間。吃煮年糕前,一家人會先飲屠蘇酒,也會對客人敬屠蘇酒。不過,據我觀察,現在的日本家庭在年初時,喝的所謂的「屠蘇」一般是普通的酒,或是飲用若水(元旦早上汲的水)煮成的「福茶」。
關於「屠蘇」的起源,還有另一種傳說。
相傳,屠蘇是一座草庵的名字。這座草庵中住著一位名醫,每到除夕便會給附近的每家每戶送一包草藥,將草藥投入井中,大年初一汲取井水飲用,就能保證全年無病無災、平平安安,由此成為一種風俗。據記載,平安時代,日本皇宮中有這樣的習俗:將山椒等多種中藥材調配而成的「屠蘇散」裝在緋紅色的袋子中,吊入井內。元旦當天取出,獻給天皇,泡在酒中飲用。據說,這種習俗也源自中國。古時候,人們認為,春天的象徵——青陽之氣就是從地下升上來的。
在正月或者有喜事的時候,中國人習慣放鞭炮進行慶祝。但隨著城市化的發展,這一延續了數百年的習俗逐漸顯露出各種弊病,例如加重大氣汙染、引發火災、炸傷等安全事故。以北京為例,新中國成立後,北京反覆經歷了禁止、限制、解禁、再禁止,自2015年起,五環內的市區全面禁止了煙花爆竹的燃放。現在人們可能很難想像,過去,一到除夕夜的十二點,大量爆竹齊齊點燃,發出震耳欲聾的聲響,甚至會給人一種正在打「巷戰」的錯覺。
在城市裡,過春節時已經很少放鞭炮了
不過,正面效果也是立竿見影的。禁止燃放煙花爆竹的頭一年,北京的PM2.5濃度就大幅下降,五環內沒有再發生火災、炸傷事件。農村地區也僅出現7名受傷者和12起火災,比往年減少了大約一半。
春節的另一個重要元素應該就是桃符了吧。自古以來,中國人認為桃木具有闢邪的作用。正月,人們會將寫著驅鬼之神的名字的桃木板掛在門口。到了宋明時期,漸漸演變為在紅色的春聯上寫下吉祥的對偶句並貼在門口,這一習俗流傳至今。
屠蘇、爆竹和春聯是自古以來新年的象徵,而「春運」則是現代的新詞,是「春節期間集中運送返鄉人群」的縮略語。
無論是中國人還是日本人,都對故鄉有著特殊的感情,在正月要團團圓圓。正月假期,人們無論如何都會回到父母身邊。不過,從去年開始,也出現了「反向團圓」的現象:上了年紀的父母前往孩子的居住地,與孩子團聚。
中國幅員遼闊,東南西北各個地區之間,勞動力流動量極大。春運期間,火車站、汽車站、機場、港口都會變得擁擠不堪。春運始於春節前,約四十天,移動人次高達四十億,是中國十三億總人口的三倍之多。這場返鄉行動,規模之大,可以稱得上是 「民族大遷移」了吧。特別是改革開放之後,大量的農民工聚集在東部沿海地區的大城市務工,因此到了春節前,甚至會出現男人騎摩託車載著妻子和特產,成群結隊返鄉的「壯觀」場面。
春節前,騎著摩託車返鄉的打工者們
在中國,子女在外工作、長期留守家中的年邁父母被稱作「空巢老人」。日語中,「空巢」指的是「空宅」,例如「進入空宅盜竊」等。這個詞傳入中國後,演變成了指代「只有老人的家庭」,也就是「空巢家庭」。
而對於北京人來說,大年夜就是全家團聚、其樂融融、觥籌交錯,一邊吃餃子,一邊看春晚,十二點時,聽著電視中敲響的除夕夜的鐘聲,在手機上和親朋好友互道一聲新年快樂吧。
「明けましておめでとうございます」
「新年好!」
劉德有
1931年出生於大連,日本文化專家,記者、翻譯家。
1952年任《人民中國》翻譯,編輯。
1955年到1964年,曾為毛澤東、周恩來、劉少奇等人做翻譯。
1964年到1978年作為《光明日報》和新華社記者在日本工作15年。
1986年到1996年任中華人民共和國文化部副部長。
著作:《時光之旅》(時は流れて)《戰後日語新探》(戦後日本語新探)
譯著:《祈禱》(祈禱,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龍之介)、《突然變成的啞巴》(不意の唖,大江健三郎)、《殘象》(殘像,野間宏)等。
翻譯:李家祺
,