英語中的字典怎麼說(字典解釋的英語VS生活中的英語)
2023-05-24 06:27:59
看到一個新單詞時,我們第一個反應就是常常字典,看看字典對這個單詞的解釋。這樣做當然沒錯,但生活用英語(接地氣兒的英語)往往與字典中那種高大上的標準英語不太一樣……作為外國人的我們也需要變通理解。舉一個例子:foxy
Collins:1. If you describe someone as foxy, you mean that they are deceitful in a clever, secretive way.
2. If someone calls a woman foxy, they mean that she is physically and sexually attractive.
百度搜索foxy的結果……
請注意它的第二項用法,當我們用foxy形容女人時,foxy=sexy,一律按照性感——而非狡猾、狡捷——解釋。雖然字典中foxy有兩個意思,不過生活中大多只使用第二個意思。這種字典含義VS生活含義的差別在漢語中也有體現,比如中文的醬紫,字典含義是「帶紅的深紫色」,生活含義是「原來是這樣」;神馬,字典是「神話的馬」,生活是「什麼」,還有「同志」……
Foxy當然有「狡猾」的含義,但在生活中很少用到這層含義。我問老外,「如果我說someone(male)is foxy」,他會如何理解,他認為這句話會是出自女人之口……
醬紫、小弟弟等單詞都出現了意義上的偏差……
我們作為學習英語的外國人,「接地氣兒」是一件很難的事情,就如同網上的流行語,一兩個月跟不上就會感覺自己落後了,想來外國也一樣。我們能做的就是不怕麻煩,多學多問。
您學會了嗎?
,