企業英文名需要逐字翻譯嗎(你還在取那些讓人蛋疼的英文名嗎)
2023-04-16 22:35:59 1
在外企工作,取一個自己的英文名很正常,尤其是在大型的外資企業,如果沒有個英文名,老外都不知道怎麼稱呼你,同事之間發郵件這些都是用英文發。
1.英文名作用大
英文名能減少上下級直接的隔閡,直呼英文名,比叫什麼總,什麼經理更加的平易近人。
我曾經待過一個外資企業,所有人都有英文名,有的是以姓為含義取的,比如姓石,取名stone,名叫大偉,取的諧音David,還有的用童話故事裡面的人物,比如灰姑娘(Cinderella)、公主(Princess)等等,五花八門,我們中文通的都自愧不如,國人把英文名玩轉得讓老外暈頭轉向,有時介紹某人,老外一臉懵逼,完了說,還有這樣的稱呼。
其實我覺得見怪不怪,外國人在中國取的中文名也不是很吸引眼球嗎?比如叫李白的,杜甫的等著名詩人類的,還有中國大好河山類的,比如大山、黃河、長江,甚至還有叫康熙的。每當聽見這樣的名字,我都憋出內傷。
.2.馬老師和高飛
但取的比如改的好,改的不如喊的妙。國人把喊英文名喊出了天花板的地步。
我在一家外企待過幾年,人事部有個招聘專員姓周,叫他周韜呫,他取了個英文名叫Mashow,我覺得挺正常,不是有馬修·列恩的歌手嗎?後來我們叫習慣他的英文名了,挺順口的,比起他的中文名好多了,以至於後來發生了一系列啼笑皆非的事。
有一次他培訓新員工,新員工遲到了,站在門口說:「報告馬老師!我堵車了。」有人來應聘,我找馬老師;送水的來了,姓馬的的辦公室是哪一間?
以至於後來搞活動,屏幕出現周韜呫的名字,我們都以為是新員工。
還有個同事姓何,他當時看美劇《越獄》,挺崇拜男主角,就自己取了個男主角的姓,叫Scofield,同事們叫著叫著,就叫史高飛了,以至於他自己都忘記姓啥了,為了方便,同事們又簡化了,直接叫他高飛,生產部的過來拿材料:高老師,我拿點鋼絲。計劃部的來下生產計劃:史老師,這是這個月的生產周期計劃表。
這個同事也不生氣,脾氣挺好,後來大家又開始開玩笑,,去上廁所說:沒有高飛,怎麼拉屎?史高飛一聽,說:各位,別把國人的姓扯上這些,雖然我不是這個姓。大家才住口了。
後來史高飛離職了,大家都說應了他的英文名,高飛了。
3.捨本逐末
其實在外企取英文名,最重要的是不要忘記自己的姓,我們可以保留自己的姓,比如姓周,可以叫「Chou」,大可不必丟了姓,去追求英文裡的名。
其次國與國之間的文化不同,不管是什麼樣的名字,都是一個稱呼,取一個與自己姓名相近讀音的何嘗不可,只要自己喜歡就好,不必太在意他人的看法。
當然,我還是更喜歡中文名。
,