中日稱呼的區別(解析中日在家庭稱呼上究竟有什麼不同)
2023-09-14 14:30:36 2
長幼順序
中國人は長幼の順序を大変重要視している。同じ世代の中でも年上と年下をはっきり表す習慣がある。
中國人非常注重長幼順序。即使是同一輩中也有直接表出「大」和「小」的習慣。
兄弟の中でも「一番目の兄」「二番目の兄」「一番目の姐」「二番目の姐」をはっきり呼び表す。言葉の上でも厳しく要求されている。成人になってからも、たとえ兄弟が上海に住んでいても臺北に住んでいても、第三者に兄弟の話をする時「上の兄」「二番目の兄」と呼ぶ。「上海に住んでいる兄」とは殆どい わない。
兄弟中會直接叫「大哥」「二哥」「大姐」「二姐」。語言上要求也很嚴格。成人之後也是如此,即使兄弟住在上海或臺北,當與第三者談及兄弟時也會稱「大哥」「二哥」。幾乎不會只說「住在上海的哥哥」。
日本人は順序を厳しく要求しない時は「兄」の前に名前を加え「○○兄」と呼ぶ。兄が橫浜とか東京に住んでいると、第三者に説明のとき「橫浜に住ん でいる兄」とか「東京に住んでいる兄」と呼ぶ。上の世代を呼ぶときも同じである。だから、子供達は一體「橫浜に住んでいる叔父さん」が年上なのか、「東京 に住んでいる叔父さん」が年上なのか良く分からない。
日本人在對長幼順序要求不嚴時會在「哥哥」前加上名字直接稱呼「〇〇哥」。兄長若是住在橫濱或東京的話,向第三者說明時會稱其為「住在橫濱的哥哥」或「住在東京的哥哥」。稱呼上一輩人也是如此。所以,孩子們都不大明白到底是「住在橫濱的叔父」大呢,還是「住在東京的叔父」大。
日本の家庭內では上下の順序はあまり厳しく要求しないので、「順序」をはっきり表すことがあまりない。しかし、名前ではその順序を表すのが好きな ようだ。例えば「太郎」「次郎」「健一」「健二」などがある。(最近の日本では少子化の影響で少なくなっている。)
日本的家庭對長幼順序要求並不嚴格,所以不怎麼直接表達出「順序」。但是,他們好像喜歡用名字來表示長幼。如「太郎」「次郎」「健一」「健二」等。(最近的日本由於少子化的影響,這種稱呼已經很少了。)
輩分
中國人は「世代」のことも重要視している。
中國人非常重視「輩分」。
中國では子供に名前を名付ける時に、同じ世代に同じ漢字を使う習慣がある。例えば毛沢東、毛沢民、毛沢健の三人兄弟は皆「沢」を使っている。これは同一家族の中で同じ「沢」を付けると同じ世代を表す。下の世代の人は上の世代の漢字を使ってはいけない。
在中國給孩子取名時,同一輩的人喜歡使用同一個漢字。如毛澤東,毛澤民,毛澤健三兄弟皆使用「澤」字。這樣在同一個家族中同樣帶有「澤」字的話,就表明他們是同一輩的。下一輩的人不能使用上一輩人的漢字。
日本人の場合、親は子供に名前を付けるとき自分の名前の一字を使うことが良くある。有名な実業家「盛田昭夫」氏の息子さんの名前も「盛田正昭」さ んである。中國人の習慣から見れば、日本人の親子の名 前は兄弟みたいだと感じる。
在日本,父母給孩子取名時經常使用自己名字中的一個字。有名的實業家「盛田昭夫」的兒子名為「盛田正昭」。從中國人的習慣來看的話,日本人父子之間的名字感覺就像兄弟一樣。
家庭內での呼び方も日本人は上の世代が下の世代と同じような口振りで呼ぶ。例えば親達は自分の長男に「おにいちゃん」と呼び、長女に「おねえちゃ ん」と呼ぶ。結婚して子供が出來ると奧さんは旦那さんに「パパ」と言い。旦那さんは奧さんを「ママ」と呼ぶ。そして自分の親を「おじいちゃん、おばちゃ ん」と言う。
在家裡日本人上一輩和下一輩的稱呼方式是相同的。例如,父母稱呼自己的長子為「哥哥」,長女為「姐姐」。結婚後有孩子的話妻子稱丈夫為「爸爸」。丈夫稱妻子為「媽媽」。而且稱自己的父母為「爺爺,奶奶」。
ここでの「お兄ちゃんとお姉ちゃん」は兄弟の中でも末子が呼ぶ呼び方で、「パパ」「ママ」は中國語の「孩子他爸」「孩子他媽」の意味もある。日本 の家族ではいつも家庭內で一番幼い子の立場で呼稱するのが、ルール的になっているのがわかるが、自分の立場をあいまいにすることになる。
這裡的「哥哥和姐姐」是兄弟中老么的叫法,「爸爸」「媽媽」是漢語中「孩子她爸」「孩子他媽」的意思。日本的家庭總是站在家裡最小的孩子的立場上來稱呼,雖說是一種規則習慣,但是卻使自己的立場曖昧不明了。
,