龜雖壽句子翻譯(龜雖壽譯典)
2023-09-21 20:13:43 1
關注 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2021.5.5 第410期
龜雖壽
【漢】曹操
神龜雖壽,猶有竟時;
騰蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千裡;
烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天;
養怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。
(選自教育部審定義務教育教科書《語文》八年級上冊第3單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2017年)
曹操(155—220),字孟德,沛國譙縣(今安徽省亳州市)人。中國古代傑出的政治家、軍事家、文學家、書法家、詩人。東漢末年宰相,三國時期曹魏政權奠基者。CAO Cao(155-220), styled Virtue, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was an outstanding statesman, strategist, litterateur, calligrapher and poet in ancient China. Cao was Prime Minister in the late Eastern Han dynasty, and the founder of Wei Kingdom during the Three Kingdoms period.(陳蕾譯)
Turtles Live long
By CAO Cao
Tr. ZHAO Yanchun
Turtles live a long life,
And yet will die someday.
Dragons ride on haze rife,
But will fall to decay.
The stabled old horse peers;
It』d one thousand miles run.
The man in his late years
Would have his mission done.
In life losses and gains
Don’t but on Heav』n depend.
If one his health maintains,
He may live without end.
How happy, o hurray!
I sing, sing up this lay.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals』 Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:曹 操
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《庭中有奇樹》A Beautiful Tree in the Yard
《初夏過圓明園》A Visit to the Summer Palace in Early Summer
《鷓鴣天·上元過六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival
《夜 坐》Sitting Up at Night
《渡荊門送別》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀長沙》Alas,Long Sand!
《十月十一日夜有懷曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11
《自溫州溯舟至麗水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《黃鶴樓》The Yellow Crane Tower
《野 望》 Gazing on the Wilderness
《浣溪沙 · 懷苕溪舊遊(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill
《鷓鴣天·詠峽山雲霧茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia
《千峽湖泛舟》Boating on Millgorge Lake
《約客》Waiting for a Guest
《過松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)
《賀蘭山》Mt. Helan
《清平樂 · 畫簾鉤重》 Pure Peace Tune
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
,