英語單詞讀法不同代表的工作不同(遇事經常會頭大)
2023-09-24 03:03:23 1
@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
最近有很多小夥伴說自己天天在家憋著,憋的 「頭都大了」,然後直接就用英文說成了 「big head」 !那今天咱們就一起來學習一下,這個表達到底是不是我們所說的「頭大」的意思吧!
其實,「big head」 從字面上看來,確實可以把它翻譯成是 「頭大,大頭」 這樣的意思;
但是,「big head」 所表達的 「頭大,大頭」,通常指的是:從外表看來某人有個「大大的腦袋,頭(腦袋)大」 這樣的一個 「頭大」 的意思!
而並不是我們漢語中所想要表達的 「頭大」的意思!
在平時說話的時候,老外們還經常把 「big head」 引申為是 -- 「裝大頭」 的意思;
通常用來形容 「沒有什麼大本事,還硬要裝的自己本事大的不得了」 這樣的一些人!
所以,這個詞組也會經常被人們翻譯成是:
big head -- 很自大,很自以為是
如果大家身邊經常有一些人愛裝大頭的呢,咱們就可以這樣來表達:
Tony has a big head, he never takes my advice.
Tony 很自以為是,他從來不聽我的建議。
如果平時大家遇到這些人的話,估計就真的要「頭大」了!
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
其實在英文中有一個很形象的詞組,可以用來表達我們所說的「頭大」的意思,叫作:
lose one's head
字面意思好像是:丟了腦袋;
其實這裡的「head」指的是 -- 思維能力,思考能力!
所以呢,「lose one's head」 經常會被老外們理解為是:
lose one's head -- 失去理智,腦子亂了,昏了頭;(其實就是我們想說的 「頭大」 的意思嘛)
不知道咱們大家在什麼時候經常會頭大呢:
The girl is so beautiful, I just lost my head for a minute.
這個女孩太漂亮了,剛才我瞬間就腦子亂了,頭大了。
或者我們也可以更簡單的,這樣來表達這層意思:
He lost his head over that lady.
他被這位女士整的暈頭轉向的,頭都大了。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收穫;我們一起努力進步,加油!!
,