水池放水和抽水(水池與水塘)
2023-10-09 07:44:27 2
01
老規矩,在讀這篇文章以前,建議你先閉目靜思:「水池」與「水塘」有什麼不同呢?[偷笑]
我在「今日頭條」關注了十多位文史作者,其中不乏見聞廣博、學養深厚的老師。前幾天一位老師發了一篇短文,解釋「池」與「塘」的區別,主要的觀點是這樣的:
這篇文章在評論區激起了規模不小的爭論。很多人對這個「圓形為池,方形為塘」的觀點表示反對。因為在現代人的語感裡,確實很難僅僅從「池」或「塘」就聯想到形狀!方的為啥就必須是「塘」?「遊泳池」不是大部分也都是方的嗎?圓的為啥就必須是「池」?方的「魚塘」那不是多了去了嗎?
不過事實上這個「圓池方塘」的觀點也並非作者首創,《漢語大字典》「塘」字條下也有這個說法:
這說明,在古代的確有一段時期「池」和「塘」的形狀是不同的,怪不得朱熹的「半畝方塘一鑑開」也特意強調「塘」是方形的。不過問題是,古代的這種區別,在現代還適不適用呢?
這場爭論也讓我想起了一段往事。
02
多年前的一天,學院通知我,督導組的張清源老師會在下周一來聽我的課。
其實那時我已經教了好幾年書,積累了一些經驗,並不是特別怕上公開課了。不過聽說來的是張清源老師,我還是覺得挺忐忑。
按輩分來說,張清源教授是我的老師的老師;按學識來說,張老師是學院公認的大家和榜樣。特別是按個人經歷來說,我進入川大工作前的教學面試主持專家就是張清源老師。記得我當時對於對外漢語教學一無所知,拿著題目完全不知道該怎麼教。短短15分鐘的試講結束後,張老師從發音、板書到教學設計、教學方法、知識儲備等很多方面都對我提出了建議和批評,讓我在空調房裡出了一身大汗。從此以後,我見到張老師總有既敬且畏之感。
所以聽說張老師要來聽我的課後,我立刻開始備課。我平時備課就備得還算細,那天更是精益求精,對周一要教的每一個詞、每一個語法點都反覆進行了推敲、演練,一直到我自己覺得滿意為止。
準備的生詞裡,就有「水池」一詞。對這個詞,我沒有過多準備,畢竟只是一個簡單的名詞,當時想著,到時候準備一張水池的圖片給學生看看,最多再告訴他們就是英文的pool和pond就行了。
沒想到,問題就恰恰出在了這個詞上。
03
周一上課時因為準備得細,一切都比較順利。講到「水池」時,我按計劃給學生看了水池的照片,他們當然也立刻理解了什麼是「水池」。然後我就準備講下一個詞了。
沒想到這時一個德國男生突然舉手問我:「老師,『水池』和『水塘』有什麼不一樣?」
我一下愣住了,因為從來沒想過這個問題,備課時當然也完全沒準備。我望向坐在教室最後排的張老師,她也正看著我。我意識到,為了不冷場和丟臉,我必須給自己爭取點時間思考一下。
「哎呀,你還知道水塘這個詞,了不起,你在哪裡學到的啊?」臉上掛著虛偽的尬笑,腦子裡飛快想著兩個詞的區別。
「老師,不止我知道,我們全班同學都知道這個詞。」
「啊,真的,這個詞現在用得不多啊。你們在哪裡學到的?」腦子繼續飛轉。
「因為我們這個周末去了三聖鄉。」
啊!三聖鄉!
04
三聖鄉是成都郊區的一個著名的農家樂景區。那裡有很多魚塘,在其著名的五大景點中,有一個就叫「荷塘月色」!學生們去那裡玩兒了一天,沿途看到數不清的路牌上都寫著「塘」字,你說他們怎麼會不去查查詞典呢?那麼你猜詞典是怎麼解釋的呢?
沒錯,《現代漢語詞典》對「池」的解釋是:池,池塘。對「塘」的解釋是:塘,水池。
哎呀,這個該死的詞典,這個該死的三聖鄉!
廢話說完了,我還是沒想出來二者的區別,必須要再爭取一點時間。
「大家的這個問題問得非常好,那我們就來看看,水池和水塘到底有什麼區別呢?」一邊說一邊背過身去把這兩個詞寫在黑板上,因為有經驗的老師說過,板書也是一個為自己爭取時間的好辦法。
必須承認,要是還想不出來的話,我已經打算投降了,直接告訴學生我也不知道兩個詞的區別。當然這是下策,有損威信,因為在很多學生看來,老師應該是無所不知的。
好在那天運氣好!在我把「池」和「塘」兩個字在黑板上寫完時,腦子裡突然靈光一閃。
「嗯,水池和水塘有什麼不同呢?你們看著兩個字,『池』的左邊是三點水,而『塘』的左邊是個『土』,這說明什麼呢?」
學生們好像已經有點明白了,都盯著我,等我做最後的確認。
我又望向張老師,她也看著我,還是面無表情。
「對了!『塘』的左邊是『土』,『池』的左邊是水,所以『池』和『塘』雖然都是有水的地方,但是『池』強調的是『有水』,而『塘』強調的是『有土』。因此有水的pool/pond都可以叫『池』,但是如果要叫『塘』的話,水下面應該要有『土』,明白了嗎?」
大部分學生表示理解了。我找到了靈感,繼續問:
「所以swimmingpool只能叫『遊泳池』,不能叫『遊泳塘』,為啥?」
「因為swimmingpool下面沒土啊。」學生也開始進入狀態了。
「對了,那應該叫『魚池』還是『魚塘』呢?」
「都可以啊,不過『魚塘』下面必須是『土』,對吧老師?」
「對了,那你洗澡用的是『浴池』還是『浴塘』啊?」
「當然是『浴池』,我可不會在土裡洗澡啊老師!」
我長出了一口氣。
05
下課後張老師留下來和我交換意見,我向她請教我對「池」「塘」的解釋是否正確,她說:我覺得你說的是對的。
我當時特別高興,因為沒在學生面前丟臉,因為受到了張老師的肯定。後來在培訓學院的兼職老師時,我還有一兩次提到這件事,表揚了一下自己的「急智」,當然也是為了告訴他們備課要儘量做到全面。
這大概是10年前的事情了。本來已經忘了,看到「頭條」上的這篇文章,又勾起了回憶。文章的評論區裡,大家不同意「圓池方塘」這種老舊的說法,提出了一些新的意見。比如有人試圖用面積大小來區分「池」和「塘」,有人試圖從是否人工修造的角度來區分,不過我覺得,如果從語言教學的角度說,這些說法都不如我想到的「有水為池,水下有土為塘」。因為到底多大算「池」,多大算「塘」,不能定量,學習者依然無法掌握。人工既可以修「池」,也可以修「塘」,因此也很難據此把二者劃分開。而「有水為池,水下有土為塘」的說法,不但有助於學習者迅速記住兩個字的寫法,也能幫助他們快速有效地掌握二者的適用範圍。
06
故事講完,有一些感慨。一是想到,對漢語母語者和以漢語為第二語言的學習者來說,學習漢語的重點真的有很大的區別。中國人學漢語時根本不需要專門去學「池」和「塘」有啥區別,即使大部分人無法準確說明二者的不同,可是在運用的時候很少有人會用錯。但對外國人來說,這竟然就成了一個難點。二是漢語真的是奇妙無比的語言,它在給我們留下謎題的同時,又總是悄悄給我們留下通關的密碼。這些密碼藏在字義裡,藏在構詞理據裡,藏在成詞結構裡,藏在發音裡,也有的像「池」「塘」一樣,藏在偏旁部首裡。發現這些密碼,你就發現了打開漢語密室的金鑰匙。第三,張清源老師已經仙逝,寫這篇文章時她的音容笑貌又浮現在我眼前。張老師是我漢語研習的領路人之一,用這篇短文向她致敬[謝謝]。
,