谷愛凌粉絲漲勢(幫谷愛凌看看韭菜盒子)
2023-10-10 01:59:49
今日,中國選手谷愛凌在自由式滑雪比賽後等待成績時吃起了韭菜盒子。可是,當外國記者問起她吃的是什麼時,我們的冠軍選手卻犯了難,「韭菜盒子」用英語應該怎麼說呢?天才運動員也終於有一樣不會的了[偷笑]
「韭菜」的英語有人說是leek,但leek其實是「韭蔥」,長圖二裡的樣子,比較粗壯,看著更想東北蘸醬吃的大蔥。
也有人說是chives,不過,那其實也是蔥,是一種細香蔥,長著細長的葉子 ,長細葉,開紫色花,味似洋蔥,就是圖三裡的樣子,我們從圖裡可以看出它是中空的,不像韭菜的葉子是扁平而實心的。
所以,韭菜在英語中並無準確對應的指稱,翻譯時則可以採用翻譯加解釋的方法,譯為Chinese leeks 或Chinese chives。經查,韭菜屬於百合科蔥屬,所以用leek或chives也是可以的。
「粉絲」也是一樣,採用翻譯加解釋的方法翻譯。粉絲是一種用綠豆、紅薯澱粉等做成的絲狀食品,所以可以用bean vermicelli 或mungbean noodle來表示,其中vermicelli指一種義大利細麵條,常折碎做湯,bean是豆子的總稱,mungbean則專指「綠豆」。所以,兩種說法都可以。
那麼「韭菜盒子」的「盒子」怎麼說呢?韭菜盒子其實是煎餃的一種,所以可以說Fried dumplings,其中fried表示「煎的,炸的」,dumpling就是「餃子」的意思。
所以,「韭菜盒子」可以說是Fried Chinese Chive dumplings. 當然,我們也可以很形象地直接譯為Chinese chive pockets。pocket有"口袋,兜"的意思,用來指「……盒子」也是非常形象了。下面看一個例句:
These Chinese Chive Pockets make a perfect snack. The super crispy and thin dough is stuffed with a hearty, savory filling made with Chinese chives and scrambled eggs.
韭菜盒子真是完美的小吃。超級酥脆的麵皮裡面包裹著美味的餡料,有韭菜和炒雞蛋。
這裡,snack為「小吃」,crispy「酥脆的」,dough「麵團」;filling「餡料、scramble「翻炒」。
同時這裡忘了韭菜盒子裡的一種重要成分—粉絲。可以用bean vermicelli 或mungbean noodle來表示。
,