守望者誰翻譯的最好(孤獨的收割者TheSolitaryReaper威廉)
2023-04-13 05:19:58 5
此詩是我在2006年譯就,2020年2月1日首次在頭條發布英譯的唐代詩人白居易的《觀刈麥》,這兩首在內容表達上有相似性,所以把威廉·華茲華斯的The Solitary Reaper 一併發出讓讀者欣賞。
白居易的《觀刈麥》連結:https://www.toutiao.com/i6788290373711036935/?group_id=6788290373711036935
威廉·華茲華斯簡介:
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850)是19世紀英國消極浪漫主義代表作家之一。與其他兩位,柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和騷塞(Robert Southey)組織過一個文學小集團,被稱為「湖畔詩人」(Lake Poets)。其代表作有《雀巢》(The Sparrow’s Nest),《雲雀頌》(To a Skylark),《蝴蝶頌》(To a Butterfly) 以及本書選的這兩首等。由於他對事物本質和清新大自然的描寫,在其詩作中主張詩歌語言生活化,回歸大自然,因此他又被稱為「崇尚自然主義者」(Worshipper of Nature)。
下面所選的第一首《孤獨的收割者》寫於1805年,以詩賦畫,描寫一位在農田獨自勞動的愛爾蘭少女的形象。這首詩作體現了作者在創作中的一種傾向,即用個體來表現普通人性。詩作想像豐富,把平凡的場景託寓於少女哀婉的歌聲之中,以小見大,為讀者造就了一位平凡而又美麗動人的少女形象。
The Solitary Reaper
William Wordsworth
Behold1 her, single in the field,
Yon2 solitary Highland Lass3!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain4;
O listen! For the vale profound
Is overflowing5 with the sound.
No nightingale did ever chaunt6
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne』er7 was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides8.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss or pain,
That has been, and may be again?
Whate』er9 the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o』er the sickle bending10;
I listen』d11, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
夜鶯
注釋者:馮宏
1 behold: (old use) see;
2 yon: over there;
3 Highland lass: here Highland refers to mountainous area, esp. in the north of Scotland; a lass is a girl or a young woman;
4 strain: song;
5 overflowing: being very full;
6 chaunt: chant, sing;
7 ne』er: never;
8 Hebrides: made up of 500 islands in the northwest of Scotland;
9 whate』er: whatever;
10 and o』er the sickle bending: bending over the sickle;
11 listen』d: listened.
夜鶯
孤獨的收割者
威廉·華茲華斯
漢譯:馮宏
見她獨自在田裡,
原為高地之少女!
獨自一人收且歌;
佇足抑或輕身過!
單獨割谷捆成把,
歌聲伴著憂傷散;
傾聽那邊深谷中,
盈盈飄來歌曲聲。
夜鶯不曾唱此曲,
迎接隊隊倦商旅。
旅人停息陰涼處,
正在中午沙漠地:
音之美妙未曾聞,
恰如春之杜鵑呤。
打破海洋之沉寂,
直通赫伯裡底斯。
何人能述他所唱?
隱隱其間有憂傷,
緣起遠昔不平事,
還是陳年之戰紀:
或為點點更凡事,
抑或今日事熟知?
即景生之愁傷痛,
已然有之或重奏?
少女所唱之主題,
抑抑揚揚無終極;
她在勞作且歌唱,
猶見持鐮彎腰樣;
我已靜心聆聽過;
時值我把山爬越,
音律在我心中存,
此後長時不曾聞。
藍色的夜鶯
,