德瑪西亞銘文和出裝英雄聯盟(德瑪西亞楷模妖姬勒布朗)
2023-04-12 08:43:13 1
其實,《英雄聯盟》國服與灣服關於名字的爭議,在好久之前就有了。去年S賽期間,灣服玩家就有玩家嘲諷國服的「霞洛」與英文名字不沾邊,遠不如灣服的「剎雅銳空」好聽。隨後這位嘲諷哥就被噴慘了,沒文化出來丟人也是夠了。
話說就有網友提起要給灣服官方眾籌一個新翻譯,就這些譯名簡直是讓玩家心累!今天,小編就給大家放上一波灣服與國服的名字對比,看看到底是國服好還是灣服棒!
千鈺 VS 鏡爪
這個英雄的譯名是眾多網友吐槽的,灣服的鏡爪實在是令人感到無語。這麼有氣質的雙子英雄被翻譯成鏡爪,小編覺得英雄自己都不同意吧……倒是國服的千鈺十分有感覺,雙玉合一是為鈺,厲害了!
亞索 VS 犽宿
亞索這個名字更接近於原版的英文名字,而犽宿就有點怪異了。不過既然灣服選擇了這個譯名,那就不要多糾結了,畢竟我們都統稱為「快樂風男」。
樂芙蘭 VS 勒布朗
這個譯名,真的是讓小編非常無語!首先這個英雄是女性,國服的樂芙蘭的確是很有女人味,但是臺服把這麼好看的英雄翻譯成勒布朗?那就有點不能忍了。勒布朗·詹姆斯?真是看得小編有點穿越到NBA了!
榮耀行刑官 VS 處刑娛樂大師
達瑞文其實是娛樂圈中人,只是在灣服出道。原本霸氣的榮耀行刑官,現在只能成為可憐的處刑娛樂大師……
塔姆 VS 貪啃奇
河流之主去到灣服後,就變成河中巨怪。這還不止,連名字都變了。好好的塔姆變成了貪啃奇!Exm?這種翻譯也太過簡單粗暴了吧?
魔騰 VS 夜曲
為你彈奏蕭邦的夜曲,紀念我死去的愛情~翻譯絕對是周杰倫忠粉啊~
銳雯 VS 雷玟
灣服的譯名都比較喜歡男性化?很明顯國服的銳雯會好聽多了,雷玟總感覺哪裡怪怪的……雷玟,你是不是有個弟弟叫雷人?
德瑪西亞皇子 VS 德瑪西亞楷模
牛逼啊牛逼!德瑪西亞的皇子,居然是勞動楷模。看來德瑪西亞也是走的社會主義路線啊!
弗雷爾卓德之心 VS 弗雷爾卓德豪腕
豪腕是什麼意思?是因為原畫中布隆的手臂很強壯?那還不如叫「弗雷爾卓德胸肌」!(哥練的胸肌你想靠嗎?)
說到底,還是因為翻譯方法不同,所以經常被網友們拿來做對比!如果你有看過什麼很搞笑的對比的話,也歡迎在評論區告訴小編,說不定小編會抽人送點什麼喔!
,