說下吃雞模式的個人心得(我們很快就能實現)
2023-04-15 17:39:50
喜歡玩電子遊戲的小夥伴們一定還記得那句「大吉大利,今晚吃雞」的口頭禪吧!
不過此「吃雞」不是彼「吃雞」!我們說的這個「吃雞」是真的「吃雞」!
腦子轉不過來了,在玩繞口令嗎?哈哈!不是的,其實我們今天要講的是真的「吃雞」,就是「食用肉雞」!
(說一個正常的詞語還得解釋半天,是不是很諷刺,看來網絡用語的影響力真不是蓋的!)
文字描述不清楚就用圖片,直接上圖:
這下大家明白今天講的主題了吧!
先來看一段報導:
報導的意思是:中國已經自主發展出白羽肉雞的種源,打破了西方國家歷時17年的壟斷。
國家牲畜和家禽種源委員會在去年12月的早期批准了3個國產白羽肉雞的新品種,分別是「聖澤901」、「廣明2號」、「沃德188」,意味著自主育種的新品種肉雞將會在國內市場上市。
這對於愛吃雞肉的廣大國人來說絕對是件好事:因為白羽雞對我國雞肉生產的貢獻約45%!
大家可能不太清楚,吃貨們平時愛吃的「炸雞」和備受健身達人寵幸的雞胸肉都來自白羽雞,以前這些白羽雞肉100%靠進口,而現在開始我們就可以「吃雞自由」了!
說完新聞,該學習關於白羽肉雞的知識要點了:
★白羽肉雞 White-feather broiler
「白羽」很好理解,本質上是「白色的羽毛」的意思,所以英語用White-feather;而broiler這個單詞可能稍難,來看一下權威詞典的解釋:
它的英文含義是a young chicken suitable for roasting or grilling,對應的中文意思是「適合烤焙的嫩雞」。
這麼一看是不是茅塞頓開,「白色羽毛的適合烤焙的嫩雞」,這表達再貼切不過了!
★打破…壟斷break the reliance on …
有些小夥伴可能會質疑,壟斷不是monopoly嗎?為啥用reliance?大家要明白翻譯是需要考慮語境的,而且最好從本質上去分析:文章想要表達的實際意思是「打破對西方國家在…上的依賴」。而表達「依賴」最合適的單詞就是reliance。
順便說一下,在某種語境下monopoly是著名的「大富翁」遊戲的意思哦!
★「聖澤901」、「廣明2號」、「沃德188」的翻譯
對於這種比較特殊的「代號」、「名稱」等類型的翻譯,大家要注意:
1.中文基本採用「拼音」來翻譯: 所以「聖澤」翻譯成Shengze,「廣明」翻譯成Guangming,「沃德」翻譯成Wode;
2.保留原有的數字和其他特殊符號:所以「聖澤901」翻譯成Shengze 901,「廣明2號」翻譯成Guangming 2,「沃德188」翻譯成Wode 188;
★livestock和poultry不要混淆
看一下權威詞典的解釋就一清二楚了!
其中livestock的英文含義是animals and birds that are kept on a farm, such as cows, sheep, or chickens,對應的中文意思是「飼養在農場裡的動物或鳥/禽,例如奶牛、綿羊或雞」。
而poultry的英文含義是birds, such as chickens, that are bred for their eggs and meat,對應的中文意思是「為了獲取蛋和肉而飼養的鳥/禽,例如雞」。
學會的小夥伴們請點讚或評論。怕失聯的小夥伴們請點關注唄!
,