關於愛的英文名句(曠世名言Loveloves)
2023-05-30 16:39:52 2
前兩天,有個同學給我發來了一張圖,讓我解釋一下:
先介紹一下這位語言大師,英語句子一會兒再分析。
他叫 James Joyce,中文譯名叫詹姆斯·喬伊斯,喜歡外國文學的朋友應該不陌生。
被稱為英文世界最難懂的「意識流作品」《尤利西斯》(Ulysses)就是他的作品。
下面我們就仔細看看他這句曠世名言:
Love loves to love love
這裡面出現了4個 love,我們依次為它們標上序號:① Love ② loves to ③ love ④ love
①是名詞,love 表示「愛」或「愛情」。
②是動詞,love to 這個短語想必大家很熟悉,就是「愛/喜歡(做某事)」,比如 My mother loves to cook.(我媽媽喜歡下廚)。
③是動詞,love 表示「愛上」,比如 I love you.
④是名詞,同 ①,不多解釋了。
看到這裡如果你還是有點暈,那麼咱們再類比一下,把 ① 和 ④ 換成 Jack 和 Rose:
Jack loves to love Rose.
譯:傑克喜歡愛上露絲的感覺。
這樣是不是就很清楚了?
回到這個句子「Love loves to love love」,我們試著去翻譯一下:
愛就是愛上愛「愛」的感覺。
換句話說,愛其實就是去愛「愛」本身。
還不明白?
嗯,我突然想到兩首歌詞,應該能幫助你理解。
第一首歌是陳奕迅的《一絲不掛》的一句歌詞。
詞作者林夕寫出了一句跟喬伊斯老爺子琴瑟共鳴的一句歌詞:
難道愛本身可愛在於束縛。
結合上下文,這句話的內涵是,「我像個木偶一樣日夜被你所牽動,難以割捨,難道愛的本質就是這種無形的羈絆與束縛嗎?」
另一首歌就是謝霆鋒的:
因為愛,所以愛。
非常自帶音效吧?[偷笑]
其實喬伊斯的這句話就是討論了愛的本質、愛的真諦。
什麼是真正的愛?愛就是一種愛上別人的感覺,享受於其中的牽腸掛肚和百轉千回。
我們再舉個例子,比如小明愛上了小紅,喬伊斯老爺子把小明拉到一邊,語重心長地對他說:
小明啊,其實你愛的不是小紅,你愛的是你愛上小紅的感覺,你愛的不是人,愛的是那份感覺!
可能這個例子不太恰當,但或許就是 Love loves to love love 的內涵。
下面來探討一下這句英語到底怎麼翻譯才會好一點?
其實中文裡的「愛」也有兩個詞性,動詞和名詞,是不是可以翻譯為:
愛愛愛愛。
而且形式比英文更整齊劃一。[偷笑]
當然,要翻得通俗易懂一些的話,可以這樣:
1.因為愛所以愛。
2.愛本身可愛。
3.愛就是愛上「愛」本身。
你覺得應該怎麼翻譯,歡迎評論區探討!
,