安徒生童話故事:窮女人和她的小金絲鳥
2023-06-23 11:40:14 2
窮女人和她的小金絲鳥
她是一個窮得出奇的女人,老是垂頭喪氣。她的丈夫死了,當然得埋掉,但她是那麼窮困,連買一口棺材的錢都沒有。誰也不幫助她,連一個影兒也沒有。她只有哭,祈求上帝幫助她——因為上帝對我們所有的人總是仁慈的。
窗子是開著,一隻小鳥飛進屋裡來了。這是一隻從籠子裡逃出來的金絲鳥。它在一些屋頂上飛了一陣子,現在它鑽進這個窮女人的窗子裡來了。它棲在死人的頭上,唱起美麗的歌來。它似乎想對女人說:「你不要這樣悲哀,瞧,我多快樂!」
窮女人在手掌上放了一撮麵包屑,叫它飛過來。它向她跳過來。把麵包屑啄著吃了。這景象真逗人。
可是,門上響起了敲門聲。一個婦女走進來了。當她看見了從窗子鑽進來的這隻小金絲鳥時,她說:「它一定是今天報紙上談到的那隻小鳥。它是從街道上的一戶人家飛出來的。」
這樣,這個窮女人就拿著這隻小鳥到那戶人家去。那家人很高興,又獲得了它。他們問她從哪裡找到它的。她告訴他們,它是從窗外飛進來的。曾經棲在她死去了的丈夫身邊,唱出了一串那麼美麗的歌,使得她不再哭了——儘管她是那麼窮困,既沒有錢為她的丈夫買一口棺材,也弄不到東西吃。
這一家人為她感到很難過。他們非常善良。他們現在既然又找回了小鳥,也就很樂意為窮女人的丈夫買一口棺材。他們對這個窮女人說,她可以每天到他們家裡來吃飯。她變得快樂起來,感謝上帝在她最悲哀的時候給她送來了這隻小金絲鳥。
這篇小故事,由於是從藏在哥本哈根皇家圖書館裡的安徒生的一些雜物中發現的,所以無法確定它的寫作年代。可能它是在安徒生正式發表童話創作以前——也就是30歲以前寫的,故此,所存已出版的安徒生童話集中都沒有收進這篇作品。
爛布片
在造紙廠外邊,有許多爛布片堆成垛.這些爛布片都是從東西南北各個不同的地方來的.每個布片都有一個故事可講,而布片也就講了.但是我們不可能把每個故事都聽一聽.有些布片是本地出產,有些是從外國來的.
在一塊挪威爛布的旁邊躺著一塊丹麥爛布.前者是不折不扣的挪威貨,後者是百分之百的丹麥產.每個地道的丹麥人或挪威人會說:這正是兩塊爛布的有趣之處.它們都懂得彼此的話語,沒有什麼困難,雖然它們的語言的差別——按挪威人的說法——比得上法文和希伯來文的差別.「為了我們語言的純潔,我們才跑到山上去呀.」丹麥人只會講些乳臭未乾的孩子話!(註:事實上丹麥和挪威用的是同一種語言,也屬於同一個種族.這兒安徒生故意諷刺兩個鄰邦的狹隘的民族主義.)
兩塊爛布就是這樣高談闊論——而爛布總歸是爛布,在世界上哪一個國家裡都是一樣.除了在爛布堆裡以外,它們一般是被認為沒有什麼價值的.
「我是挪威人!」挪威的爛布說.「當我說我是挪威人的時候,我想我不需再作什麼解釋了.我的質地堅實,像挪威古代的花崗巖一樣,而挪威的憲法是跟美國自由憲法一樣好!我一想起我是什麼人的時候,就感到全身舒服,就要以花崗巖的尺度來衡量我的思想!」
「但是我們有文學,」丹麥的爛布片說.「你懂得文學是什麼嗎?」
「懂得?」挪威的布片重複著.「住在窪地上的東西!(註:丹麥是一塊平原,沒有山.)難道你這個爛東西需要人推上山去瞧瞧北極光(註:北極光是北極圈內在夏天發出的一種奇異的光彩,非常美麗,但是只有在高處才能看得見.)嗎?挪威的太陽把冰塊融化了以後,丹麥的水果船就滿載牛油和幹奶酪到我們這兒來——我承認這都是可吃的東西.不過你們同時卻送來一大堆丹麥文學作為壓倉貨!這類東西我們不需要.當你有新鮮的泉水的時候,你當然不需要陳啤酒的.我們山上的天然泉水有的是,從來沒有人把它當做商品賣過,也沒有什麼報紙、經紀人和外國來的旅行家把它喋喋不休地向歐洲宣傳過.這是我從心眼裡講的老實話,而一個丹麥人應該習慣於聽老實話的.只要你將來有一天作為一個同胞的北歐人,上我們驕傲的山國——世界的頂峰——的時候,你就會習慣的!」
「丹麥的爛布不會用這口氣講話——從來不會!」丹麥的爛布片說.「我們的性格不是這個樣子.我了解我自己和像我這樣子的爛布片.我們是一種非常樸素的人.我們並不認為自己了不起.但我們並不以為謙虛就可以得到什麼好處;我們只是喜歡謙虛:我想這是很可愛的.順便提一句,我可以老實告訴你,我完全可以知道我的一切優點,不過我不願意講出來罷了——誰也不會因此而來責備我的.我是一個溫柔隨便的人.我耐心地忍受著一切.我不嫉妒任何人,我只講別人的好話——雖然大多數人是沒有什麼好話可說的,不過這是他們自己的事情.我可以笑笑他們.我知道我是那麼有天才.」
「請你不要用這種窪地的、虛偽的語言來跟我講話吧——這使我聽了作嘔呀!」挪威布片說.這時一陣風吹來,把它從這一堆吹到那一堆上去了.
它們都被造成了紙.事又湊巧,用挪威布片造成的那張紙,被一位挪威人用來寫了封情書給他的丹麥女朋友;而那塊丹麥爛布成了一張稿紙,上面寫著一首讚美挪威的美麗和力量的丹麥詩.
你看,甚至爛布片都可以變成好東西,只要它離開了爛布堆,經過一番改造,變成真理和美.它們使我們彼此了解;在這種了解中我們可以得到幸福.
故事到此為止.這故事是很有趣的,而且除了爛布片本身以外,也不傷任何人的感情.
(1869年)
這篇作品,發表在1869年哥本哈根出版的《丹麥大眾曆書》上.安徒生寫道:「這篇故事是在它發表前8年、10年寫成的.那時挪威文學沒有像現在那樣的創造性、重要性和多樣性.邊生、易卜生,約納斯·李埃和麥達林·多列生都不為人所知,而丹麥的詩人又常常被批判——甚至奧倫施勒格也不倖免.這使我很惱火,我覺得有必要通過某種諷刺小品說幾句話.一個夏天,當我正在西爾克堡與賈克·德魯生度假的時候,我每天看見他的造紙廠堆*?起來的大批垃圾.所以,我就寫了一起關於垃圾的故事,人們說它寫得滑稽.我則發現它只是滑稽而無詩味,因此把它放在一邊.幾年後這種諷刺似乎不大合適.於是,我又把它拿出來.我的挪威和丹麥的朋友敦促我把它發表,因此我在1868年就把它交給《丹麥大眾曆書》.」這樣,諷刺便變成了歌誦:「它們都被造成了紙.事又湊巧,用挪威布片造成的那張紙,被一位挪威人用來寫了封情書給他的丹麥女朋友;而那塊丹麥爛布片成了一張稿紙,上面寫著一首讚美挪威的美麗和力量的丹麥詩.