哪吒電影臺詞英語翻譯(哪吒將在北美和澳洲上映)
2023-06-17 02:16:01 1
上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……
在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。
網友出招:
1
@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念
@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥
@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊
前半句和後半句得是相反的意思
@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No...no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?
我輸了
急急如律令網友翻譯匯總:
fastfast biu biu。
JiJi biubiubiubiu。
嘛哩嘛哩哄。
哈哈哈,網友真是太有才了。
急急如律令是什麼意思
1
急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。
急急如律令完整版咒語
1
急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
1
《哪吒之魔童降世》之所以能夠受到觀眾如此的歡迎,除了畫面感超強的特效鏡頭之外,還有豐富的劇情故事以及一些經典「我命由我不由天」、「生活你全是淚,越是折騰越倒黴;錘死掙扎你累不累,不如癱在床上睡」等眾多經典的金句。
作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄託了無數中國觀眾的希望和期待的符號。無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。只有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。
來源:北青網
版權歸原作者所有,侵權請聯繫刪除
編輯:史涵鈺
,