為什麼最近很火的歌詞(這樣的歌詞能行嗎)
2023-07-25 09:33:10 2
方文山,眾所周知的填詞大能。
配合黃金搭檔周杰倫,所向披靡無人敢與之攖鋒,樂壇之中罕有對手,人物簡介大家可自行查詢!
今天不講故事,不提戰績,單說方大能的作詞功力!
《煙花易冷》 詞:方文山
繁華聲遁入空門折煞了世人
夢偏冷輾轉一生情債又幾本
如你默認生死枯等
枯等一圈又一圈的年輪
浮圖塔斷了幾層斷了誰的魂
痛直奔一盞殘燈傾塌的山門
容我再等歷史轉身
等酒香醇等你彈一曲古箏
雨紛紛舊故裡草木深
我聽聞你始終一個人
斑駁的城門盤踞著老樹根
石板上迴蕩的是再等
雨紛紛舊故裡草木深
我聽聞你仍守著孤城
城郊牧笛聲落在那座野村
緣份落地生根是我們
坊間流傳,此曲甚是悽美,背後更是有一段纏綿悱惻,讓人唏噓的故事,在此就不一一揭曉!
此曲意境甚高,一般人難以企及,然近日在下苦思之際,遂啟漢英互譯,不料
將錯之下,竟打開新界之門!
《煙花易冷》——漢英互譯版
熙熙攘攘的聲音打破了世界。
夢是冷的,輾轉反側,還有幾本書。
如果你默認了生死,等等。
幹環狀環。
浮空塔的靈魂被打破了。
疼痛直奔坍塌的大門。
讓我等待歷史的轉機。
當酒滿了,你就玩古箏。
雨過去了。
我聽說你總是孤獨的。
斑駁的大門佔據了古樹的樹根。
現在是等待石板迴響的時候了。
雨過去了。
我聽說你仍然守護著這座孤零零的城市。
郊外的笛聲落在了野村上。
命運植根於我們的根。
萬萬沒想到,漢英互譯居然也有如此神奇的功效,毫無違和感,不是於是乎,在下又皮了一番,唐詩~~~嘿嘿嘿!
翻譯前
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
翻譯後:
床前的明月是地面上的霜凍。
抬起頭,我看見月亮是如此明亮,收回我的眼睛,我的懷念出現。
怎樣,是不是滿滿的文藝氣息,不失文雅,又通俗易懂,簡直自成一派,再說什麼不會寫詞,不會寫詩,這滿滿的意境!
當然,這樣的騷操作,僅供娛樂,若是實在有想法,可以自己在家瞎搗鼓,別說我教的~~
,