香港爆笑港片(陸港臺的這些電影譯名)
2023-07-17 11:21:02
眾所周知,外語電影進入中國後一定要取一個中文名,但兩岸三地的翻譯方法是不同的。舉個例子,你知道《天神下凡》《潛行兇間》《標殺令》分別是哪個導演拍攝的電影嗎?
今天我就來對比分析一下兩岸三地的外語片譯名。有哪些譯名和內容完全脫節?有哪些譯名一看就是偷懶套模板?有哪些譯名汙到不忍直視?有哪些譯名劍走偏鋒只有本地人能看懂?
2009年年底,我的室友給我推薦了一部電影《三傻大鬧寶萊塢》。我的反應跟王境澤差不多,「寶萊塢?全是尬唱尬跳爛片。我就算無聊死,死外面去,也不會看印度電影。」
後來,「真香定律」果然應驗了。在女神的陪伴下,我美滋滋地看完了。還在豆瓣上寫下了幾千字的影評,並向身邊的所有朋友安利了一遍。
但是,這部青春勵志片真的和寶萊塢沒有半毛錢,片中主人公從來沒有提到寶萊塢。我就想問片名翻譯員,語文是不是體育老師教的?小學老師沒有跟你說過,文不對題只能得零分嗎?
不僅中國大陸,對面的灣灣也會搞這種文不對題的翻譯。比如豆瓣評分最高的電影《The Shawshank Redemption》,灣灣把它翻譯成《刺激1995》。這裡的「1995」到底代表什麼含義?難道是紀念1995年在臺灣上映嗎?
不過,在電影引進史上,「文不對題」畢竟是少數。但是偷懶套模板卻是年年都有,數都數不過來。
90年代中期,中國大陸引進了第一部全電腦製作的動畫片《Toy Story》。然後有個天才翻譯者,給這部電影取名為「玩具總動員」,聽起來朗朗上口,寓意也符合歡樂喜劇的特性。海報上的廣告文案也寫得很好:創意新妙,藝術性突破「侏羅紀」;想像奇特,可看性超越「獅子王」。
後來的翻譯者遇到好萊塢動畫片時,就瘋狂地套用模板《XXX總動員》。2003年的《海底總動員》,2004年的《超人總動員》,2005年的《戰鴿總動員》,2006年的《賽車總動員》,2007的《美食總動員》、2008年的《機器人總動員》、2009年的《分家總動員》、2010年的《動物總動員》……
俗話說,第一個把女人比作玫瑰的是天才,第二個是庸才,第三個是蠢材,第四個是腦殘。動不動就搞什麼總動員,累不累呀!有點技術含量行不行,都是文化人,怎麼那麼俗啊?
不過,偷懶是人類的天性,香港和臺灣的懶人也有的一拼。
臺灣人喜歡搞封建迷信,偏愛恐怖靈異故事,不帶恐怖驚悚元素的電影也能硬塞「神鬼」。諜戰片《諜影重重》翻譯成《神鬼認證》,警匪片《貓鼠遊戲》翻譯成《神鬼交鋒》,冒險片《荒野獵人》翻譯成《神鬼獵人》,富豪傳記片《飛行家》翻譯成《神鬼玩家》……
香港是以吃喝玩樂而聞名天下的欲望之都,這裡的人可以「玩轉」一切事物。我們熟悉的《可可環遊記》在香港叫《玩轉極樂園》,《頭腦特工隊》——《玩轉腦朋友》,《冰川時代4》——《冰河世紀4:玩轉新大陸》,《遺願清單》——《玩轉生前事》。
在港臺地區,商業電影引進不用通過宣傳主管部門,取名字可以由引進公司決定。引進公司為了討好觀眾,就會經常沾腥帶葷,再夾點粗口髒話。
法語電影《My Little Princess》就被臺灣人玩壞了,譯名為《她媽的公主》,這不是紅果果的罵人嗎?宣傳文案也有性暗示,「赤裸公開導演童年經歷」。
前文提到的《Coco》被臺灣人翻譯成了《可可夜總會》,小清新感人電影一秒變汙,就像剛剛唱完《一剪梅》的費玉清換場主持綜藝節目……
要比汙的話,盛產三級片的香港怎麼會輸給臺灣呢?2016年美國出了一部喜劇片《Bad Moms》,被香港人翻譯成了《C奶同學會》,很有想像空間了吧?宣傳文案更加勁爆,「吸實」,「子宮」……
《Crazy, Stupid, Love》被香港翻譯成了《滾搞了愛情》,很直白了,有木有?海報的左上角還為片名做了注釋:失婚原來未玩完,越搞越有女人緣。
雖然都在使用中文,但由於社會經濟文化體制不同,香港人和臺灣人的語言習慣和大陸人不盡相同。港臺地區出現了很多特有的詞彙,大陸人往往看不懂。比如香港人把草莓叫做「士多啤梨」(strawberry),臺灣人把「地鐵」叫做「捷運」。
近年來火遍全球的小黃人電影,英文名叫《Despicable Me》,在香港上映時用的名字是《壞蛋獎門人》。完全不沾邊呀,「獎門人」是什麼梗?原來,《獎門人》是1995年到2013年香港TVB出品的搞笑綜藝節目(中間有過停播),在香港家喻戶曉。
臺灣人把美國喜劇《Ted》翻譯成《熊麻吉》,讓很多大陸人一頭霧水,「麻吉」是什麼鬼?原來,在閩南語裡,「麻吉」是指關係特別好的兄弟朋友。這部電影裡,泰迪熊和男主確實是同甘共苦的好搭檔,沒毛病。
臺灣有閩南語,香港有粵語。《一個叫歐維的男人決定去死》(大陸譯名)在香港上映時取了一個非常本地化的名字,《想死冇咁易》。「冇」和「咁」都是粵言正字,意思是「沒有」和「那麼」。
如果你知道更多好玩有趣的電影譯名,請在留言區分享一下吧。
,