哪吒國外怎麼翻譯(哪吒即將北美上映)
2023-07-24 00:36:47 3
回憶經典動漫,推送最新資訊,大家好,歡迎大家來到動漫的世界,我是作者二次元宏君,每天給你帶來不一樣的動漫信息,今天的文章已經準備好,歡迎大家閱讀點讚關注。
今年暑期最火爆的電影莫過於《哪吒之魔童降世》了,無論什麼大片來襲都一點也撼動不了他的地位,連續23天霸佔了單日電影票房第一的位子,一點也不動搖,無論對手是誰。即使3大影帝的《使徒行者2》和黃曉明主演的《烈火英雄》以及其他的影片對他沒有一點的影響,甚至一些電影本來預期要在暑假檔上映,但是因為哪吒的原因,反而撤檔,等避過這段風頭再上映,無論怎麼說,電影哪吒已經打破了很多項的記錄。
比如觀影人次突破1億大關的記錄。成為內地有數據統計以來,繼《戰狼2》《流浪地球》之後第三部觀影人次破億的電影,也是首部觀影人次破億的動畫電影。 以及中國動畫電影票房冠軍的寶座,連續超越了《大聖歸來》和《瘋狂動物城》兩部大片,如今票房已經達到了42億,離復仇者聯盟4創造的42.4億的票房紀錄僅僅相差4000萬,僅僅是1天的事。如果超越了復仇者聯盟4將會成為2019年票房亞軍,全部電影票房季軍的地位,這對一部動畫電影來說是一個巨大的成績,鑑於哪吒反映的如此良好,製作方已經決定將哪吒的下映時間延長一個月,並且將在北美和澳大利亞上映。
近日,官方決定了讓哪吒在北美等地區上映,真正讓這部燃爆國內的動畫走出國門,讓世界看到中國神話作品的精彩。現在已經確定了,北美將於8月29日上映IMAX 3D版,9月6日全面上映;澳大利亞上映檔期為8月23日,紐西蘭則為8月29日,如果這部動畫能在國外取得一個好成績,也是讓導演餃子的團隊交出了一份滿意的答卷。
但是現在問題來了,在這些國家上映,必然需要翻譯成英文版本,這是一個不小的工作,哪吒中有大量的中國俗語臺詞,這對翻譯工作是一個大的挑戰,就連人民日報都發文讓網友們一起來支招,正所謂眾人拾柴火焰高,網友中也不乏各行各業的大神,我們一起來看看哪吒中的經典臺詞是怎麼翻譯的吧。
急急如律令:fast fast biu biu這句臺詞就難壞了翻譯人員。從來沒有這種翻譯呀,這句口訣在國人的話語中我們都不能理解他的意思,何況是翻譯成英文呢?老外能聽懂嗎?不過他們也不需要懂那麼多,只要讓他們知道這是一句口訣,念了後就會施展仙法,,類似暗號一樣的就行了,不過biubiu是啥意思,誰能解釋一下?
我命由我不由天:I’m the master of my fate這句也是哪吒中的經典臺詞,但是翻譯起來比較簡單,外國人也能輕鬆的理解,一個of所有格的形式,輕鬆的搞定,相信初中生都會。
去你個鳥命:forget your fate顯然這句翻譯的不妥當,這個去你的和forget的意思相差甚遠,完全不能表達哪吒當時憤怒以及反抗的心理,但是為什麼翻譯成這樣大家懂的。大家也知道用哪個詞來翻譯,只是這樣為了體現我們中華民族的文雅吧,諸如此類的詞在好萊塢大片中屢見不鮮,放到國內上映也是直接審核過的,不知道國產影片為什麼不敢用,相信這是電影審核中需要注意的吧。
不知道大家對這些哪吒中的臺詞翻譯有何看法呢?歡迎留言。當然電影中還有一些經典的臺詞,大家可以嘗試給些翻譯。
我是二次元宏君,一個喜歡動漫的大男孩,如果你喜歡我的文章請關注,每天給你推送優質、全面的動漫資訊。你的支持是我不斷前行的動力。
,