呼和浩特市方言怎麼打出來(呼和浩特方言3)
2023-05-24 18:54:36 3
仲虎先生留言表揚我的《呼和浩特方言》篇:「對比此前微信裡對呼市話的一些詞語生搬硬套地只用音同的字標識,而不求達意的做法不知高明了多少!呼和浩特是一個多民族的移民城市,呼市方言應該是以山西話為基礎,又融合了陝西話和部分蒙古語、滿語的詞彙而形成具有獨特的地方特點的方言。其文化內涵極深,愈老的言語(50年前後的)愈有文化內涵,值得細細的品味和探究。」
另外他還指出《呼和浩特方言》中的「失犢子」應該寫作「赤子」。赤裸,赤子,赤條條來往無牽掛均指光著身子。讀du,新華字典裡有。
我在《現代漢語詞典》中找到了這個字,和先生說的一樣。感謝糾錯。
方言就是這樣,有時候沒有對應的字,有時候有,但因為很多人只注重發音而不考慮字的含義,結果以訛傳訛,導致很多詞句聽起來是那麼回事,一看字,就有些彆扭,總覺得哪裡不對勁。往往這種直覺很準,如果用心去使勁刨根尋底,就像這個厾字,其實字典裡是有的。
我們常說的日央,其實是個褒義詞,包含了慢、有趣、逗樂、輕微搞笑等意思。
叫你做點兒甚可日央了,從來不著急。
看的到點呀,這(zai)傢伙還不來,真日央。
你瞭你瞭你瞭,都甚時候啦還不歡歡兒走,真是個日央貨。
快不要扭捏啦,看乃呲啦的,日央死啦。
舀難,舀悠難水,雖然和日央差不多,但卻多了責怪的意思。
吃動了三盔子十八碗,一說做營生,軟丟忽塌、舀悠難水,死貓兒咽氣的不道像了圪誰!
有個外地人在貼吧裡說,她表姐準備嫁到咱們內蒙古來,問咱們這兒現在窮不窮。
吧友說,呀呀載是不個楞貨,在這兒問不是尋(行)罵了。
後面就你一言我一語對答上啦:
哎,我們這兒窮的,連飯也吃不上。
我們還處在原始社會。
我們出門都帶獵槍,打上就吃,打不上一餓就是好幾天。
聽說現在都有100塊啦,我最大見過5塊的。
你太有錢啦,我最大見過一塊的。
快不要叫你姐姐來,我們這就吃窩頭就牛奶,你姐姐來了,幾天就吃吐啦。
人有急性子,也有慢性子。
急性子看見營生就做,做完也就歇心啦。
慢性子不著急,能拖就拖,能圪慊就圪慊。
急性子罵慢性子:營生堆成山啦也不著急,一吃飽就攤的那兒啦,就和幾輩子沒睡過個覺。趕緊起來擦玻璃!地下的土有一指頭兒厚,也不省的擦一擦,做點兒營生就和要你的命了!
著甚急,莫非做完還有個做處了?!
不要糊弄啊!一做營生手上就像出膿了;看看你那玻璃擦的,雲尖兒劃道一糊片,哎,真是省下腿挺骨、磨爛牙叉骨!最後一把叼過擦玻璃布子,自己噌噌擦開啦。
罵了半天,急的還急,慢的還慢;老人們說這都是骨頭裡帶的,改不了。
高雁萍,專欄作家。畢業於內蒙古大學文學研究班。內蒙古自治區作家協會會員。賽罕區作家協會副主席。百萬字作品見《中國詩歌》《散文詩》《草原》《散文選刊》《西部散文家》《中國文學》《人民日報》《大公報》《人民日報·海外版》《工人日報》《羊城晚報》《內蒙古日報》《北方新報》《呼和浩特日報》《內蒙古旅遊報》等。
,