腧穴不是Point(腧穴不是Point)
2023-08-08 05:11:58 2
有些腧穴只有在人體病態時才會出現異常反應,也可以說在人體正常情況下這個穴位是不出現的,不僅阿是穴如此。如《靈樞·本輸》篇記載:「間使之道,兩筋之間,三寸之中也,有過則至,無過則止。」在彝族的脈診中還保留這種診脈方法。說明腧穴不僅是三維空間,還要加上時間因素,可以說是四維的概念。因此《素問·生氣通天論》論述到:「魄汗未盡,形弱而氣灼,穴俞以閉,發為風瘧。」說明腧穴有開合的功能。尤其是經筋病,當人體經筋柔和無病時,我們的腧穴是凹陷的有彈性的,當經筋出現問題比如拘攣時,相應的腧穴就會變得堅實僵硬,按下去沒有彈性,有時還會出現經脈的異常的搏動。正如《靈樞·經脈》所言:「脈之卒然動者,皆邪氣居之。」當人體很虛衰時,有些腧穴則會變得空虛陷下。
筆者曾和張永旺醫師探討腧穴英譯問題,並在《中國針灸》雜誌發表相關論文,我們認為目前將腧穴譯為「point」是錯誤的,「Point」的英文語義是鋒利或突出的部分或交叉點,失去了三維空間的概念,因為「點」是0維的。「穴位」一詞在古代有諸多稱謂,如《黃帝內經》中稱之為「節」、「會」、「骨空」、「氣穴」、「氣府」;《甲乙》稱作「空穴」;《聖惠方》謂之「穴道」;《銅人》稱之為「腧穴」;《神灸經論》叫做「穴位」 。但不論如何稱謂,其語義中均含有空間的概念,但在目前的英譯書籍中基本上都將其翻譯為「point」或「acupoint」。筆者從事針灸臨床及國內外學員的帶教工作多年,認為此翻譯失去了穴位原有的空間概念,使外國學員很難理解穴位的真正含義,不僅造成概念上的混亂,並且使針灸學理論簡單化,故應當予以糾正。
穴」字,甲骨文,由(石)和(石)構成,表示巨石相向成拱。造字本義:兩塊相向的石崖所構成的石洞,即巨巖中的洞窟。篆文寫成屋形,表示遠古先民以穴為屋。楷書寫成「宀 八」,石洞形狀消失。在象形字中,「穴」為石窟;「空」為大穴;「洞」為大而深且有水之石穴。
《説文解字》:「穴,土室也。從宀,八聲。凡穴之屬皆從穴。」
「穴」字的本義是指巨巖中的洞窟,穴居之處。
臨其穴。——《詩 • 秦風 • 黃鳥》
出自穴。——《易 • 需》
古之民未知為宮室時,就陵阜而居,穴而處。——《墨子 • 辭過》
「穴」也引申為動物穴居之處及孔洞,如巢穴、虎穴、鼠穴、蛇穴、蟹穴;孔穴、墓穴、牆穴、土穴、磚穴。
審知穴之所在,鑿穴迎之。——《墨子》
谷則異室,死則同穴。——《詩 • 王風 • 大車》
2.從穴位的其他語義上來講
穴位一詞,是「節」、「會」、「骨空」、「氣穴」、「氣府」、「空穴」、「穴道」、「腧穴」諸詞的代稱,其含義是相同的,從以上諸詞的文字來看,無不有三維空間的含義,其中沒有一個詞可以解釋為「點」。正如《素問·氣穴論》所說:「氣穴之處,遊針之居……以溢奇邪,以通榮衛。」「氣穴」既然是「遊針之居,或以溢奇邪」又能「行榮衛」,當然是有空間的。
正如《備急千金要方·灸例》中所說:「凡孔穴在身,皆是臟腑、榮衛、血脈流通,表裡往來各有所主,臨時救難,必在審詳……又以肌肉紋理節解縫會宛陷之中,及以手按之,病者快然、如此仔細安詳用心者,乃能得之耳。」
以善用太溪療百疾著稱的張士傑老師也不贊同一些著作中將某些穴位精確到幾寸這種「刻舟求劍」的說法,在臨床實踐中他發現,穴位的位置會因人而異。
3.從穴位的功能上講
穴位有反映病症的功能,若只是一「點」而沒有空間的概念又何以「溢奇邪」(《素問·氣穴論》)。如筆者曾治一偏頭痛者,患側之太陽穴以手捫按之,手下飽滿堅實而無生理狀態之凹陷,待頭痛治癒後又恢復了原有的生理凹陷。若為點則無空間概念,當然也就無陷下或飽滿之分。
穴位還有治療疾病的功能,臨床一個穴位多次重複刺激的情況並不罕見。而所針之處多是以一處為中心的一個範圍而非一個點。若為一點早已形成瘢痕,且針具本身就有一定的橫截面,又如何扎到一個點上?
從古人的比喻上來看,古人將經絡比喻為江河,而將一些穴位比喻為溪、池、海、谷、衝、關等,可見無論經絡也好穴位也好,原本都有空間的概念。
從生理功能上來看,經絡是運行氣血的通道,而穴位則是通道上調節氣血的部位,當然是有其空間的含義在內。
從臨床取穴方法來看:穴位一般多在筋邊、骨邊等凹陷處,即《黃帝內經》中常提到的「陷者中」,因為穴位是一個立體的空間結構,如《靈樞·本輸》所說:「太淵,魚後一寸陷者中也。」
4.從穴位的現代研究看
穴位周圍微血管分支、神經分支、淋巴管分支、和交通支十分豐富,認為穴位是由多種組織構成,是一個多層次的立體結構,而絕非是一個沒有空間概念的「點」。
穴位應是由皮至骨的一個立體結構,而非僅僅是體表的一個點或面。如果將穴位的位置僅限於體表,那將與臨床實際大相逕庭,刺皮刺肉刺脈刺筋刺骨之說也將淪為烏有。一般說人體所有部位都有氣血輸注,而穴位則是「脈氣所發」的部位, 所以是有空間結構的。
5.從針刺手法來看
在一個「點」上是無法完成「倒針朝病」、「燒山火」、「透天涼」等針刺手法,只有在三位空間結構下才能完成以上操作。尤其是「燒山火」、「透天涼」等複雜手法,在針刺得氣的基礎之上,要求術者要在穴位的不同深度反覆多次作提插捻轉手法,故必須使針具達到人體的相當深度才能完成。
6.從臨床取穴來看
臨床上常需要據實際情況而定穴,絕非橫豎分寸即可簡單定穴,亦即要通過押手之觸覺感受局部之凸陷及異常與否而定穴。如在《靈樞·刺節真邪》有云:「用針者,必先察其經絡之虛實,切而循之,按而彈之,視其應動者,乃後取之而下之。」在《素問·離合真邪論篇》寫道:「必先捫而循之,切而散之,推而按之,彈而怒之,抓而下之,通而取之,外引其門,以閉其神。」所以說,在針刺或灸療之前,是要「揣穴」和「摸穴」的。若穴位只是一個「點」的話,也就無法用手指去揣穴了,恐怕連用針尖揣穴都嫌粗。
7. 從針感要求上來看
在針灸臨床上,一般認為,針刺得氣是取得療效的前提,要想針刺得氣,則針刺必須達到穴位的一定深度,再施以相應的手法,所以光有點的概念是無法完成各種補瀉手法的。
8.「 Point」一詞的英文語意
「Point」的基本意思是鋒利或突出的部分或交叉點,明顯沒有三維空間的概念。其英文解釋如下:
⒈a sharp or tapering end as of a dagger ;
⒉a projecting part of anything;
⒊something having a sharp or tapering end (of used in combination);
⒋somthing that has position but not extension,as the intersection of two lines;The NewWebster』 Encyclopedic Dictionary of the English Language 。
將穴位一詞譯為「point」,完全失去了穴位原有的空間結構內涵。因為有「point」的概念先入為主,外國學員又很迷信書本,你說教科書是錯誤的,又有誰能相信?所以糾正起來十分費力,給目前的針灸教學造成很大的困難,「point」錯誤概念的危害由此可見一斑。新加坡有一期介紹針灸的電視節目,是從英文翻譯過來的,譯者很忠實地將「acupoint」翻譯為「針刺點」。
雖然在英文的針灸教材中對point作了限定性的規定:through which the zang-fu organs transport qi and blood to the body surface,但仍使外國人易望文生義,認為穴位就是點。穴位的英文翻譯如同「陰陽」「氣」等基本概念一樣具有很強的」民族性」 ,是構建針灸學的基本要素,在英文中無法找到相對接近的可回譯的詞彙。在這種情況下,應當向李約瑟先生學習,以音譯為主,翻譯為「XueWei」「ShuXue」或「Xue」。這樣,可以進一步的做「規定性」的定義或解釋,使外國初學者一開始學就建立起空間概念,才能真正領悟穴位的含義,從而真正領悟經絡非線也是有空間內涵的,從而正確領悟針灸理論,從而為以後的臨床實習打下堅實的基礎。我們現在無從考究最初的譯者是出於什麼原因而將穴位翻譯為point,但從point有位置而無空間內涵的語義來看,最初的英譯者不僅對腧穴的基本概念缺乏正確的理解,就連「穴」字的含義也不甚明了。誤以為穴位就是皮膚表上的點,缺乏應有的空間概念,結果造成語義上的嚴重失誤,而且時至今日竟然仍得不到糾正,實在是令人費解。
正因為將將腧穴錯誤地翻譯為point,所以外國人在做針灸實驗設計時,首先找到將「acupoint」也就是「針刺點」作為治療組,然後再於「acupoint」之外找隨機的「點」作為對照組,最後的結論是針刺穴位和非穴位沒有太大差別。
,