iphonex宣傳語(爆笑iPhoneX都出了)
2023-05-29 02:17:44
北京時間9月13日凌晨,蘋果公司2017秋季新品發布會正式公布了iPhone、Apple TV和Apple Watch三款新品。
是的,此前所有的「預測」全中,這場最不「保密」的新品發布會,迎來了史上最昂貴的iPhone X,也迎來了最尷尬的新一代iPhone 8
當我們打開它的官網,你仍然發現,這個迎來第十年的iPhone產品,依然沒有學好怎麼說中文。
iPhone8的設計文案,依然是奇怪的「蘋果式語法」。
iPhone 8 中國官網文案
「單押」每句第一個字,在向《嘻哈》音樂致敬?
看到中文,我們不免為翻譯所付出的努力有些謎之感動。因為從過去到現在,蘋果的中文文案一直有一股「譯製片」的味道。
去年發布iPhone 7後,兩岸三地官網對「This is 7」的翻譯各不相同。而論信達雅,大陸版「7,在此」,略勝一籌。
我們追溯一下以前的蘋果文風,在發布iPhone SE時,主文風是這樣的。
你英語那麼好,
講人話可好?
曾經,被玩壞的iPhone 6神級文案「比更大還更大」,一度把蘋果官網文案推向了熱點高潮。相比之下,我還是覺得網友的「比逼格還有逼格」、「大些,再大些」更有想像空間。
據說當年iPad的母親節文案驚呆了很多語文老師。「開了又開」雖說翻譯語法正確、還有雙關,可就是讀來「氣」不順。是不是蘋果中國區沒聘中國員工呀嘿!
要是蘋果給整個大中華地區的翻譯都一樣也就算了,你看:
香港:「這份禮物,母親最愛一開再開。」
臺灣:「一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。」
憑什麼我們大陸是「開了又開」?
同樣的情況,不只發生過一次——
同樣貫徹「開了又開」句式的還有iMac,它是「一款又一款」。
你可能注意到了,蘋果中文文案就只是負責把英文Slogan翻譯過來。然而,一些性能、設計等無關痛癢的描述,翻譯就消極怠工了。
比如:
//iPhone SE 設計描述
//iPad Pro
//iPhone 6s 設計描述
哦,美麗的你,如今更美麗。
哦,精美的包裝,如今更精美。#誰平時這麼對我說話不踹死他
蜜汁笑點
還有翻譯不是爛,而是好笑。
比如……
//OS X系統
因為中國新《廣告法》不許出現「最」,所以,對OS X系統的Slogan出現了罕見的「非直譯」:「世界最先進的」前3個字被去掉了!
// Retina屏幕
這個「好」字真的很有中國特色。
// Macbook Air
這個翻譯好汙。#面壁,給我一包去汙粉
語法爭議
真的逼死強迫症
//iCloud
「現身」作為不及物動詞,怎麼能再加「你的各種設備」呢?
//iPad Air2
「更舉重若輕」,舉重若輕是個動賓短語,成語能這麼用比較級嗎?
翻譯走神
喂喂喂上班呢
//Apple配件
英文是那麼的整齊工整,然而看到Remarkable的中文,我感覺翻譯當時一定走神了。
//Apple Pay
請問請問請問「私密」是哪裡來的?你讓「useful」怎麼想?翻譯你還會自己編了哦~
其實還是有神級文案的
你懂不懂信達雅是什麼意思
//iPhone X
比如iPhone X的主文案,中文版竟然比英文版簡短!
第一次覺得中文文案贏了。
//Apple Watch
翻譯簡介務實,還知道轉換語序了嘿!大進步。
//Macbook Pro
感覺懂了點房地產文案的套路了。
//iMac 設計描述
不能說這句好到哪裡去吧,但至少,看的出是推敲過的。
簡答題:如果把「邊沿」一詞換成「邊緣」,你認為好不好?為什麼?(5分)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
//全新12吋Macbook
我很慶幸沒把Years翻譯成比「好幾年」。
//iPad mini 4
梅丸君個人最喜歡這個翻譯!英文slogan只有2個獨立單詞,但是中文翻譯卻用了兩個更有擴充力的詞,並且有邏輯關聯。
看到這裡,你要不要給「蘋果體」的博大精深獻上你的膝蓋?
其實這種翻譯是會傳染的!你看,作為死對頭的微軟在更新win10時,也想讓你「坐和放寬」?#我不是刻意要黑你的第二名!
還有這樣的更新提示……
我們再來看看國內的跟隨者們——
小米5說:狠輕狠快。
魅族說,要做不完美小孩。
這是vivo,夠快才暢快。
這是錘子手機……你到底要表達個啥
你看,蘋果帶跑偏,這些國產品牌都已經忘了怎麼說好中國話了。
,