新四季網

上海電影譯製片廠經典(電影藝苑的奇葩)

2023-06-06 07:42:13


電影藝苑的奇葩 文化交流的橋梁
來源:中國電影年鑑
資源卷次:1989
作者:顧加全
上海電影譯製廠是我國譯製外國影片的專業廠,她的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。1957年4月1日,隨著上海電影製片公司成立,翻譯片組脫離上海電影製片廠。以廠建制,成立上海電影譯製廠。因此,上譯廠從組創迄今,已度過近四十個冬春。四十年來,她度過了稚嫩的童年,逐步發展成熟而步入不惑之年。如今,她擁有一支熱愛電影譯製事業、熟諳配音藝術、能嫻熟地掌握譯製工藝、創作態度嚴謹、風格獨具的創作隊伍,以及一定規模的創作生產用房(佔地面積4400m↑(2)、建築面積4000m↑(2))和較為先進的技術設備。
歷史回顧 成果卓然
1949年冬,繼東北電影製片廠(現長影)翻譯片組將蘇聯俄語版影片《普通一兵》譯製成漢語版後,上海電影製片廠的翻譯片組接受中央電影局決定:翌年完成10部翻譯片任務。翻譯片組成立伊始,組長陳敘一即率領周彥、寇嘉弼、陳錦榮等四人赴東影學習製作翻譯片的方法,12月29日回滬後,立即投入蘇聯影片《團的兒子》(即《小英雄》)的譯製準備工作,並於1950年3月下旬投產製作。
組創初期的翻譯片組,基本成員只有組長陳敘一和翻譯楊範、陳涓,譯製導演周彥、寇嘉弼,演員邱嶽峰、姚念貽、張同凝、陳松筠以及錄音放映員等十餘人。這個時期,一無廠房,二無設備,本部設在江西路福州路口的漢爾登大樓的一間辦公室內,既無排練廳,也無放映間。譯製第一部影片《團的兒子》以及其後的二部影片,對口型、排戲、實錄,都是每天帶著兩本影片奔波於天通庵路的一場和金司徒廟的二場之間,「借窩下蛋」,見縫插針進行工作。
是年6月,本部遷至梵皇渡路(今萬航渡路)618號,因陋就簡,用一間十五、六平方米的舊汽車棚權當放映間,一臺三十年代的辛潑萊斯放映機,牆壁刷白加一木框作「銀幕」。工作時,導演、演員、放映員等十多人和放映機擠在一起。繼而,在厂部大樓的二層樓頂上,用麻布片包稻草作隔音改裝了一間錄音棚,安裝了一臺放映機和一臺蘇制小型光學錄音機,這就是她初期的全部固定資產。
此後,雖然對一些錄音、放映等設備作了些添置和改造更新,但這間錄音棚一直使用到1976年底。到了六十年代,它已經成為破爛不堪的「漏音棚」,冬天掛棉被擋風,夏日放冰塊降溫。而上譯廠的創作者們,就是在這間主要創作陣地含辛茹苦地耕耘了26個年頭,創造了令人欣慰的業績。他們在這裡把34個國家和地區的不同語版的各類片種的影片525部4714本譯製成漢語版;將我國攝製的各片種影片93個節目553本譯製成外語版。其間,為了讓少數民族地區和方言地區人民能看懂看好我國自己攝製的影片,還將國產故事片74部761本配製成維吾爾語和粵語版的民族語和方言,供這些地區人民觀賞。
1977年元旦,上譯廠由萬航渡路遷新址永嘉路383號,啟用了國內首創的具備冷暖空調的強吸聲錄音棚。
如今,她擁有冷暖空調系統、設備齊全的技術大樓和辦公大樓各一幢,能滿足電影各種環境、場景對錄音特殊需要的強吸聲錄音棚一間,排演廳二間,200餘個席位的放映廳一間,適應電影、電視、錄像配音及製作的全新錄音系統及放映設備。固定資產原值達人民幣200萬元。
四十年來,上譯廠譯製了五大洲47個國家和地區的各種語版的影片計837部8286本(其中故事片731部計7978本;科教片、紀錄片、美術片106部計308本)。如:蘇聯的有《偉大的公民》《安娜·卡列尼娜》《鋼鐵是怎樣煉成的》《列寧在1918》《母親》《一個人的遭遇》《第四十一個》《沒有陪嫁的新娘》(即《殘酷的羅曼史》)等;英國的有《孤星血淚》《王子復仇記》《百萬英鎊》《簡愛》《海狼》《苔絲》等;法國的有《紅與黑》《三劍客》《悲慘世界》《國家利益》《黑鬱金香》和《最後一班地鐵》等;美國的有由世界電影大師卓別林創作的《大獨裁者》《凡爾杜先生》及名片《出水芙蓉》《斯巴達克思》《謎中之謎》等;波蘭的有《華沙一條街》《他是誰》等;義大利的有《偷自行車的人》《警察與小偷》《一個警察局長的自白》等;朝鮮的有《紅色宣傳員》《安重根擊斃伊藤博文》等;墨西哥的有《生的權利》《葉塞尼婭》《冷酷的心》等;聯邦德國的有《獻給檢查官的玫瑰花》《神童》等;日本的有《松川事件》《華麗的家族》《遠山的呼喚》等;西班牙的有《影子部隊》等;奧地利的有《希茜公主》等;澳大利亞的有《馴馬手莫蘭特》等;阿根廷的有《加米拉》等,埃及的有《薩拉丁》等;阿爾及利亞的有《我們一定回去》《背井離鄉》;菲律賓的有《女僕》等;泰國的有《婉麗》等。其中,不乏世界影壇的名片和佳作。自我國1979年設政府優秀譯製片獎以來,先後獲文化部和廣播電影電視部優秀譯製片獎的有:《追捕》(日本)、《安重根擊斃伊藤博文》(朝鮮)、《阿!野麥嶺》《遠山的呼喚》(日本)、《苔絲》(英國)、《國家利益》(法國)、《勝利大逃亡》(美國)、《黑鬱金香》(法國)、《斯巴達克思》《謎中之謎》(美國)和《靡菲斯特》(匈牙利、聯邦德國、奧地利合拍)等11部。
此外,自1980年以來,還譯製了美國的《加裡森敢死隊》《羅賓漢》、英國的《居裡夫人》《安娜·卡列尼娜》《是,大臣》、日本的《我們共同的朋友》《三口之家》和蘇聯的《戰爭與和平》、法國的《交際花盛衰記》等1 6個節目128集約5000分鐘長的電影連續劇,推薦給我國電視觀眾。
同時,還將我國攝製的故事片《小花》《城南舊事》,美術片《大鬧天宮》《嶗山道士》,科教片《高山植物》《秦俑》等1 48個劇目870本譯配成英、法、西班牙等語版,介紹給世界人民。另外,還為中菲合拍的《國王與皇帝》、香港攝製的《少林寺》等影片,以及內蒙、天山、瀟湘、福建等廠攝製的79部729本影片和30個劇目1 28集(587本)5076分鐘電視劇加工配音。
四十年來,在黨和政府及上級領導關懷支持下,在中國譯製片開拓者之一、上海電影譯製廠的奠基人陳敘一譯審四十年如一日,嘔心瀝血培養掖持下,上譯廠也鍛鍊造就了一代又一代的譯製片專門人才。如今,她擁有一支熟諳配音藝術,嫻熟地掌握影片譯製工藝的翻譯、導演、演員、錄音和剪輯等專業齊全的創作隊伍,全廠職工107人,具有高、中級專業職稱的主創人員有52人。其中,高級專業職稱者有1 9人。年譯製能力達500-550本。上譯廠已名副其實地成為我國了解世界電影的一個窗口和中外文化交流的橋梁。目前本廠以老廠長陳敘一譯審為顧問、廠藝委會主任,陳國璋為代理廠長、法人代表。
工藝精湛 層層把關
要符合譯製片創作規律,必須相應地制定一套符合譯製片創作生產的較為科學的創作生產工藝,以保證譯製片藝術質量的不斷提高。四十年來,上譯廠的創作者們經過不斷的摸索和探求,形成了獨具特色的譯製片創作工藝。這就是:
看全片。一部外國影片投入譯製前,全體創作人員先看一次原版影片,使大家對這部影片的內容、風格、樣式乃至流派特點有個總的印象和大體了解。依此,確定翻譯、譯製導演和錄音師。因為翻譯、導演和錄音師在長期創作實踐中,也往往逐漸形成了自己的擅長和風格。
接著,翻譯對影片原文臺本進行翻譯。有的翻譯首先兼聽看原片時錄製的小磁帶,以便劃出原文臺本的語言停頓和連接。與此同時,剪輯部門進行分本分段。
初對。漢語劇本譯出後,由譯製導演、翻譯和口型員(一般由配音演員兼任)參加,進行「初對」,即根據原片分段的畫面逐段反覆觀看,對照原畫面所表現的內容、節奏和口型長短,由口型員按漢語發音節奏,讀出字數多少,導演和翻譯字斟句酌、反覆推敲,對譯稿臺本每句臺詞進行修改、潤色,達到臺詞與原文意思一致,字數多少與角色語言節奏、口型長短完全相吻合,與角色的動作和人物情感體現相統一。這是相當細緻的一環,一句話中,一個字不能多,多了要「摳」掉,少了則需「填」進去。
復對。復對時,戲中每個角色的配音演員都參加,看逐段戲的角色的表演,由為其配音的演員按修改後的復對臺詞,跟著畫面上角色的表演「讀」出來,對復對臺本再作一些必要的加工、修飾。繼而,進入排戲階段。
排戲。是對重場戲或重要角色的配音演員進行搭戲彩排,使配音演員進入「角色」,熟悉人物性格特徵,掌握角色的語言節奏和分寸感,為進錄音棚實錄打下基礎。
實錄。這是譯製片譯製過程中最關鍵一役。在譯製導演根據整部戲的總體再創作指導思想把握下,仍按分段進行錄音。一般總是先播放原片聲畫,讓演員進一步熟悉原片人物所處的特定氛圍和原角色的表演。看幾遍達到可以把握時,切斷原片聲道,單放畫面,配音演員跟著「說」漢語臺詞,待自己覺得語言節奏、情感起伏與畫面都吻合了,便開始正式錄音。這是單獨錄在與這段畫面長短完全一致的一條磁帶上。錄完後,再將這段漢語對白錄音磁帶與原畫面聲畫同步播放,看看錄的聲音是否符合要求,如不好,立即再重錄重放監聽,直至導演、演員、錄音師滿意為止。
鑑定。這是嚴格把好譯製質量關的重要一環。在整部影片的分段全部錄好後,將分段的對白錄音磁帶按本逐段順序拼接起來,再將整部影片的畫面逐本聲畫同步分放(採用電影電視錄像工藝,錄音完畢,直接可用錄像畫面和錄音磁帶聲音同步鑑定)。從總體上看,所配的對白從內容到聲音,藝術質量是否與原片相符,如有不符的,則需補戲——重配。
補戲。根據鑑定意見,有多少段不符,多少段都重配。有時一段,甚至一句話、一個字不合格,那麼這一段,或者一句話、一個字就要重配,直至滿意為止。
最後,補好戲的對白磁帶、音樂效果磁帶進行合成,即混錄。混錄後的音帶與原片聲畫同放再審看一次。至此,作為一部外國影片翻譯成漢語的影片譯製工藝全部結束。
上述各道工藝之間,既要環環相扣,緊密結合,又要相互交叉,錯落有序,有條不紊,並且層層把關,一絲不苟。因此,整部戲的創作生產,猶如一首恢宏而和諧的交響樂章。至於有時二部,三部乃至四部戲先後同期進行,則以獨創的「套裁法」組織立體化的生產。而常年耕耘在每個環節崗位上的上譯廠的創作者們,則處處浸潤著他們的心血和汗水,閃爍著他們的智慧和才華,進發著「上譯風格」。
質量磨礪 精益求精
電影譯製片創作,必須以原片所提供的人物形象、感情色彩和角色表演為依據,運用語言、聲音和激情進行藝術再創作,是對原片人物心靈的再塑造。因此,它必須遵循「忠於原作、還原原作」的創作原則和創作規律。那麼,電影翻譯作品和演員配音藝術的規律是什麼?電影譯製專家陳敘一積四十年創作經驗,對譯製片創作藝術作了高度概括:「劇本翻譯要『有味』,演員配音要『有神』」。這是對譯製片創作者們藝術創作道路的總結,也是孜孜以求、努力奮鬥的目標。
提高譯製片藝術質量,電影外文劇本翻譯的質量是根本一環,也是保證藝術質量的基礎。電影作品翻譯要「忠於原作」,既體現原文的韻味,又要如實地傳達作品的意境。因此,語言文字必須通順、流暢、優美而富於韻味,同時還要考慮到電影作品是視聽藝術,它的對象是觀眾;觀眾是通過譯者翻譯的語言與畫面吻合來理解和欣賞電影作品的。因此,電影「語言」必須是形象性與視覺性相結合的「語言」,使得觀眾聽了一句或一段臺詞,即使不看畫面,也能無需思考就能立即明白其含義,想像出一幅畫面。這樣,就要求電影作品翻譯者必須注意語言的錘鍊、簡潔、生活化、口語化,力避書面語言。再則,電影作品的語言翻譯還要注意掌握時空觀念,因為一句臺詞的字數多少必須與角色的口型張合的時間長短相吻合,而且要能使觀眾一聽就能理解。這是因為電影作品不象文學作品可以加注釋,它的臺詞與畫面結合,在銀幕上瞬息即逝,這就要求譯者按口型長短、動作節奏和角色表情嚴格限制的範圍內,選用恰當的語言字數,以表達角色原意。
然而,僅僅達意還不夠,還要求傳達意境,要「有味」。為此,這個「恰當語言」的選用,既要符合影片風格樣式和時代背景,以及劇中人物的身份、性格特徵、心理狀態,乃至所處的特定環境,必須吃透原文字裡行間的含義,挖掘出每句臺詞的內涵,只有這樣,才不會有失偏頗。正因為如是,上譯廠的翻譯者們在創作中,有時為了一句臺詞,甚至一個字,要反覆觀看這段電影畫面,尋找原作品的語言環境,一絲不苟,字斟句酌,才終於琢磨出一句符合原作的貼切臺詞。因而翻譯出來的漢語對白臺本,一般都能既忠於原作,又能很好地體現原作的風格、特色,尤其是陳敘一譯審親自翻譯的《霧都孤兒》《神童》《簡愛》《大獨裁者》等以及經他修改潤色或導演的《白痴》《王子復仇記》《巴黎聖母院》等影片,都能出色地再現名著、原作的風格特色,語言洗鍊,言簡意賅,絲絲入扣,對人物形象塑造和心理刻劃均賦予神採和光澤,富有很強的藝術魅力,堪稱電影作品翻譯藝術的佳作。他的電影譯製藝術造詣深得專家同行們的稱道和推崇。翻譯家草嬰先生和外語教授楊曉石、浦允南等專家學者均一致由衷地稱頌他是我國電影作品翻譯藝術的開創者和奠基人。
譯製片藝術創作的最大特點,是她的臺詞——電影語言是通過配音演員「說」出來的。配音演員用「說」出來的聲音將銀幕上人物形象的思想感情和內心活動傳遞給觀眾,使觀眾達到視覺形象和聽覺形象相統一、相吻合。因此,可以這樣說,除了要有一個好的劇本,譯製片藝術創作質量的優劣,歸根結蒂取決於配音演員配音藝術質量的高低。配音演員的配音創作是譯製片藝術創作最關鍵的一環。
衡量配音創作藝術質量的標準,是看她是否達到「還原原片」,使原片人物形象聲情並茂、貌合神似,準確地體現人物形象和思想風貌,進而升華到心靈再塑的藝術境界。為此,演員配音必須要「有神」。這既是配音演員藝術創作的要求,也是永遠探求的目標。如何達到「有神」呢?上譯廠的創作者們在創作實踐中作了許多有意義的探索和嘗試,也積累了較為豐富的經驗。
「潛臺詞」是揭示人物心靈奧秘的鑰匙;揭示「潛臺詞」是配音「有神」的保證。這是上譯廠創作者們的共識。為了把銀幕上人物心理活動刻劃出來,使每句臺詞的意蘊得到充分體現,配音演員必須深入剖析角色的心靈奧秘,充分把握人物性格特徵和思想感情的脈搏。為此,必須把每句臺詞的內涵梳理出來,也就是把「潛臺詞」挖掘出來,然後用語言、聲音和情感把「潛臺詞」體現出來,這樣,配出來的聲音形象才能傳神,才具有藝術魅力。
認真分析人物的性格特徵,仔細觀摩角色表演的細微變化,並以此作為創作的依據,充分運用聲音、語言技巧,對不同人物形象採取不同的藝術處理,從而塑造出個性鮮明、性格遇異的人物形象。
《追捕》中的杜丘,《遠山的呼喚》中的田島耕作。都是由高倉健扮演的,畢克在為這兩個人物配音時,作了仔細分析。兩個人物雖然都是在逆境中拼搏的硬漢子,但兩人的身份、職業、教養、氣質和遭遇以及在逆境中的態度,都有明顯的不同之處:前者是突遭誣陷,在擺脫追捕中頑強地進行反追查,為追查真正兇手而堅韌不拔地進行鬥爭;後者則是個命運坎坷,屢遭不幸,過失殺人後逃遙到北海道,安分守己。畢克緊緊抓住這兩個人物的「動」「靜」的不同特徵,運用語言、聲音再塑造,從而把杜丘的正直、堅毅、年輕自信,田島的質樸、善良、倔強而內向的兩個不同個性,塑造得判若兩人。丁建華為拓寬戲路、探索童音奧秘,她把一些有特點的孩子叫到家裡,逗他們哭,哄他們笑,引他們說話,觀察各個年齡層次孩子說話的特點,總結出:哭的時候「氣長」,笑的時候「氣短」,幼童說話愛強調重音但經常強調錯了,鼻音重等孩子講話的特點和規律。她在為《棄兒》中丘萊配音時,稍加點「左」音,目光略向上抬,以表現她的幼小和企盼的神情。同樣,在日本影片《龍子太郎,《我兩歲,中,丁建華分別成功地塑造了龍子太郎和小太郎兩個兒童聲音形象,頗受觀眾、特別是兒童喜愛。喬榛為拓展創作新天地,接受了與自己性格迥異的日本影片《寅次郎的故事》中寅次郎這個富有喜劇色彩和幽默感的人物配音,為了配好這個角色,他讓自己節奏加快一些,生活中大大咧咧,嘻嘻哈哈,騎自行車時,遇到前面有人,便又是摁鈴,又是大叫大嚷。這樣,站到話筒前錄音時,角色的臺詞便自然地按照人物的思維邏輯,從嘴裡「流」了出來。
深刻揭示原片人物在特定情態下的內心活動,準確地把握角色的心理演變,這是使所配人物具有神似的不可缺少的一環。劉廣寧在《尼羅河上的慘案》中為主角傑基配音,注意到人物的感情幅度很大,語言節奏上的起伏也很大,於是,對這同一個人物在不同的環境中,語言處理給予嚴格區分。起初,「她」為未婚夫謀求職業,向女友力薦時,情真意切,大段臺詞念得認真急切;謀財害命的計劃實施後,為體現她迷惑別人、掩飾自己的心情,語調忽而放低、忽而提高,有時則大著舌頭拖腔拖調,表現出了她狡黠、詭詐和機靈的特點;決定殺女傭滅口時,為揭示她貪婪、兇狠而果斷的一面,當未婚夫問其是否給女佣錢以堵她口,她惡狠狠地從牙縫裡擠出一句「給她一輩子?!」;陰謀敗露後,聲音處理得輕輕吐出、淡淡虛浮、蒼白無力,以體現她已失去精神支柱,完全絕望,決心自殺前的平靜,從而把這個人物具有的多方面的性格色彩表現得淋漓盡致。
為了達到「神似」,配音演員接到為角色配音任務後,在深入研究人物內心世界的同時,還必須根據不同特徵,運用聲音設計,對人物進行語言、聲音造型,使人物形象韋滿逼真。老配音演員富潤生在日本影片《金環蝕》中為高利貸者石原配音時,為使所配音色更貼切、更符合劇中人物性格特徵,他特意請人用塑料薄片製作了假牙(因角色是大耙牙),配音時藏上,這樣就把人物醜陋、說話漏風的特色維妙維肖地體現出來。青年演員蓋文源為影片《湯姆叔叔的小屋》中湯姆配音時,分析了劇中人物時而說,時而唱,音色渾厚、蒼勁有力的特點,並認真聽原片演員的語言性格和琢磨發音部位,配音時多運用深呼吸和胸腔共鳴,從而使其配音與原片中的形象吻合,與歌聲銜接無瑕,效果很好。
人才輩出 後繼有人
四十年來,上譯廠不僅譯製了大量的外國影片,還培養鍛鍊和造就了一代又一代的翻譯、導演和配音藝術的專門人才。老一輩藝術家們藝術造詣臻於完美,為我國譯製片事業作出了重大貢獻;日趨成熟的後起之秀如今已成為主要創作骨幹力量;年輕的一代則代表著我們事業的希望和未來。
五十年代初期至六十年代末,這是譯製片事業初創和發展時期。翻譯有:楊範、陳涓、朱微明、慕蓉婉兒、史詰、肖章、朱人駿、葉瓊、易豫等;導演有周彥、寇嘉弼、嶽路、時漢威和胡慶漢等;配音演員有姚念貽、邱嶽峰、張同凝、蘇秀、楊文元、尚華、富潤生、於鼎、趙慎之、張捷、程引、畢克、李梓、陸英華及先後又吸收增加了劉廣寧、伍經緯、周翰、戴學廬、嚴崇德、楊成純等人。
已故配音演員姚念貽在《團的兒子》中為主角男少年配音,首創了上譯廠女演員為男少年角色配音的先例。她在接受任務後,經過刻苦學習和訓練,克服了年齡和音質方面的差距等重重困難,成功地塑造了一個少年英雄形象。已故配音演員邱嶽峰在他的配音藝術生涯中,參加了數百部影片的譯製工作,對配音藝術創作做了重大貢獻。他在義大利影片《偷自行車的人》《警察與小偷》,聯邦德國影片《科倫上尉》,英國影片《紅菱豔》《簡愛》和世界電影大師卓別林的傑作《大獨裁者》《凡爾杜先生》等影片中為主角配音,獨樹一幟,嫻熟地掌握配音藝術和駕馭語言才能,用聲音塑造了近百個栩栩如生、有口皆碑的聲音形象,充分顯示了他突出的藝術造詣和堪稱一絕的才華。張同凝在《生的權利》《科倫上尉》《王子復仇記》、蘇秀在《孤星血淚》《華麗的家族》、趙慎之在《神童》《望鄉》等影片中為女主角配音,都能以原片為依據,注意刻劃人物內心活動,掌握人物的性格特徵和感情的真實,塑造的許多人物形象,給觀眾留下了很深的印象。尚華在美國影片《溫柔的憐憫》黑西哥影片《冷酷的心》中為男主角的配音以及他與於鼎在法國影片《虎口脫險》中聯袂配音,胡慶漢在《悲慘世界衝為男主角冉·阿讓配音,也同樣給觀眾留下了很深的印象。富潤生曾為法國影片《巴黎聖母院》中國王路易十四、《水晶鞋與玫瑰花》中的國王配音,在為日本影片《金環蝕》中石原配音時,注意運用聲音造型刻劃人物性格特徵。日本著名導演山本薩夫在參觀上譯廠時,評述中國的譯製水平是世界第一流的,他特別讚揚了富潤生在語言藝術上的修養,誇獎他既形象地表現出原片人物一嘴耙牙、說話漏風的特點,又含蓄地反映了這一角色刁鑽陰險、兇狠毒辣的性格。
李梓為墨西哥影片《吐塞尼婭》中葉塞尼婭、《冷酷的心》中阿依曼、英國影片《簡愛》中簡愛、法國影片《巴黎聖母院》中艾斯美拉達以及電視連續劇《居裡夫人》中居裡夫人、《安娜·卡列尼娜》中安娜等角色配音,都賦予人物鮮明的個性和光彩。墨西哥著名電影演員、飾演葉塞尼婭的傑奎琳·安德烈訪問上海,看了漢語版《葉塞尼婭》影片後,稱讚中國翻譯片具有很高的水平,並稱讚為她配音的李梓「聲音真是美極了,動人極了,給原片增添了色彩」。
畢克在影片《尼羅河上的慘案》《陽光下的罪惡》中,出色地塑造了大偵探波洛的形象,在影片《追捕》《遠山的呼喚》《啊!野麥嶺》《海狼》《謎中之謎》等影片中分別為日本著名演員高倉健、三國連太郎和美國著名演員格雷戈裡·派克、卡萊·葛倫扮演的男主角配音,都成功地再現原片角色的神韻,反映了他的配音藝術已臻於完美。高倉健稱畢克是他的知音和代言人。派克在看了《海狼》翻譯片後,誠摯地讚譽:「這是我接觸到的最上乘的藝術的再創作。」
劉廣寧則以她特有的甜潤柔美的音色,嫻熟的語言技巧和深情似井地表現力塑造了眾多的心靈純潔、溫柔善良的少女、貴婦形象。如影片《絕唱》中的小雪、《苔絲》中的苔絲、《葉塞尼婭》中的路易斯和《斯巴達克思》中的瓦莉尼亞等,在配音藝術上展示了爐火純青的藝術境界。美國影片《鴿子號》的導演查爾斯·賈洛特和該片女主角德博拉·拉芬1985年來廠參觀後,賈洛特寫信說看了由劉廣寧為拉芬主演的《鴿子號》配音的漢語影片後,「對其配音技巧,我深感驚訝,因為它並沒有使影片變得平庸,相反卻非常生動,出色地反映了拉芬的演技。」
這些老一輩電影譯製藝術家們創造的豐碑,為祖國電影百花園添色增輝,也為我國電影藝術事業在世界影壇上贏得了榮譽。
到了七十年代,翻譯人員中增加了從高等院校和中等專業學校外語專業畢業的英、法、西班牙語和阿拉伯語翻譯趙國華、朱曉婷、劉素珍、邢菊花、馮鋒、李成葆、周芝萍、何際平、吳美玉、範傑、錢洪和楊蓮娣以及後來又調入的徐志仁、溫健,從而使翻譯組原來僅有英、俄兩個語種增加到六個語種。從上影廠調來的衛禹平任譯製導演,演員隊伍中,又先後調入、吸收增加了孫渝烽、喬榛、童自榮、程曉樺、丁建華、翁振新、王建新、施融,以及此後調進的曹雷等人。這些同志接過老一輩藝術家的接力棒,譯製導演、配音藝術水準日趨成熟,成為主要創作骨幹。
如喬榛對譯製片配音藝術進行了深入的探索,特別是對「語言形象的性格化」這個課題作了專門研究。他在為影片《魂斷藍橋》中的羅伊、《苔絲》中的亞力克、《葉塞尼婭》中的奧斯瓦爾多及電視連續劇《安娜·卡列尼娜》中的渥倫斯基、《戰爭與和平》中的彼埃爾等人物配音中,都能在認真分析角色的性格特色,開掘人物心靈世界的基礎上,準確把握人物的特定情緒,力求把每句臺詞的豐富內涵,清晰地傳達給觀眾,使得所配的眾多人物形象豐滿,感情逼真,備受觀眾青睞。劇作家曹禺盛讚喬榛為影片《家》中覺新的配音:「配得太好了,這正是我想像中的覺新的語言和聲音。」童自榮經過認真鑽研,刻苦訓練,能正確地抓住所配人物最大的個性特徵,在「忠於原片」範圍中進行語言再創造。他為影片《孤星血淚》中的匹普,《水晶鞋與玫瑰花》中的王子,《希茜公主》中的博克上校,《靡菲斯特》中的赫夫根配過音,特別一提是他在影片《佐羅》《黑鬱金香》《鐵面人》中,一個人同時為兩個角色配音,且都能配得形聲融化、各具神韻和風採,富有強烈的藝術魅力。曹雷為了達到配音「有神」,每接一個角色,她都深入到人物內心,掌握人物的思想活動線,掌握感情的分寸,再把這些化為自己的內心體驗,在感情上引起共鳴,尋找恰當的聲音語言手段體現出來。她在《非凡的艾瑪》《國家利益》《最後一班地鐵》等影片中為角色的配音,都富有神採。捷克電影代表團稱讚她為艾瑪配音「在語言、音韻和感情表達上十分逼真,無異於原片」。丁建華是這一代人中的後起之秀和佼佼者。她在創作中堅持「理解作品要深,性格把握要準,感情交流要真,語言味道要濃」的原則,刻苦地探索配音藝術真諦,執著地追求塑造角色「有神」。她主配《鐵道兒童》嶄露頭角後,相繼又塑造了影片《水晶鞋與玫瑰花》中的辛黛瑞拉,《追捕》中的真由美,《朱莉亞》中的朱莉亞,《希茜公主》中的希茜,《靡菲斯特》中的芭芭拉,《謎中之謎》中的裡吉,以及兒童片《龍子太郎》和《我兩歲》中的太郎、小太郎等等近百個光彩奪目的聲音形象,深受觀眾喜愛,也頗得同行讚賞。
時間跨入八十年代,畢克、楊成純、曹雷、孫渝烽、伍經緯等人主要任譯製導演,演員中先後又增加了蓋文源、楊曉、程玉珠、沈曉謙、任偉、狄菲菲、王瑋和劉風。這些年輕人,在老一代藝術家配音藝術氛圍薰陶下,在藝術創作實踐中,有的已基本上掌握了配音藝術的奧秘,有的也初步把握了語言聲音的運用,逐漸嶄露頭角。
結束語
展望九十年代,上海電影譯製廠的創作者們,將繼續保持和發揚上譯廠的「團結、敢闖、求精、勤儉」的「上譯風格」,以飽滿的創作熱情,更加嚴謹的創作態度和日趨完善的譯製工藝,竭畢生精力,為譯製片藝術質量和技術質量不斷提高而努力耕耘,為發展中外文化交流、加強社會主義精神文明建設,譯製更多更好的影片奉獻給我國廣大觀眾。
,
同类文章
 陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

陳冠希被曝當爸爸 老婆維密超模露點照觀看

6月12日,有網友曬出陳冠希和秦舒培為女兒舉辦百日宴的照片,陳冠希抱著女兒盡顯父愛,身旁站著秦舒培和家人。網友還曝陳冠希女兒名字是Alaia,此前秦舒培曾多次被傳懷孕及在美國生產。去年陳冠希秦舒培曾同逛嬰兒用品店;今年1月有網友偶遇秦舒培,稱其肚子凸起;今年4月有爆料稱秦舒培已誕下女兒。秦舒培是90
 日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

日本十八禁的工口遊戲 電車之狼尾行系列你喜歡哪個?

工口遊戲,很多人應該都聽說過,工口遊戲其實就是日本遊戲產業裡面一些尺度較大的遊戲,我們也都了解日本的遊戲行業是很發達的,其中自然也少不了一些涉及大尺度的色情遊戲,工口遊戲就是這個一個類別的,下面讓我們來盤點幾個日本十八禁的工口遊戲。日本十八禁的工口遊戲:一、性感沙灘那個被碧撥蕩漾清可見底的海水圍繞的
 韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國十大被禁播的女團MV 尺度太大令人慾罷不能(視頻)

韓國的女團是一直是以性感而聞名,不僅在韓國有一大批的粉絲,就連中國和歐美國家也有一大票的粉絲,小編自然也是韓國女團粉絲大軍中的一員,看過韓國女團MV的人都知道,一向尺度是非常大的,各種誘惑性的東西看得欲罷不能,然而也正是因為尺度太大而遭到禁播,下面就讓我們一起去看看那些被禁播的MV。一、Stella
 莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件始末 因愛生恨散布大量豔照

莫菁門事件是發生在2010年廣西柳州的一次「豔照門事件」,那時候時下流行各種門事件,而廣西柳州莫菁門事件之所以能引起網絡上極大的討論,就是因為網友認為發帖者的行為已經超越了道德底線,莫菁門事件中究竟有什麼愛恨情仇呢?莫菁門事件:莫菁,女,廣西柳州人。2010年11月,一名柳州女子的不雅「豔照」在網際
 陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉萬人騎是什麼意思?她演過哪些三級片?

陳法蓉是香港著名的女藝人之一,曾經還獲得1989年香港小姐的冠軍,可以說是一位老牌的港姐代表,曾經也有演過三級片,網上曾經有一種對於她的說法是「萬人騎」,說的就是她的感情經歷十分豐富,交往過很多任的男朋友,最後都沒有一個好的結果。陳法蓉介紹:陳法蓉,1967年10月28日出生於香港,祖籍江蘇宿遷,中
 蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英與李雙江婚外情?關係曖昧是真的嗎?

蔣英是中國最傑出的女聲樂家,中國航天之父錢學森的夫人,武俠小說大師金庸的表姐,大詩人徐志摩的表妹,看到這麼多人的名字你一定會驚嘆,而在網上曾有流傳蔣英與李雙江的婚外情事件也是引起不小的轟動,蔣英與李雙江是真的嗎,讓我們一起去揭秘事情的真相。蔣英簡介:蔣英生於1919年9月7日,浙江海寧人,中國最傑出
 《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

《狼心狗肺》《你的淺笑》誰曲子更密鑼緊鼓

港島妹妹和梵谷先生:天津嘉年華梁龍說:這不都坐著呢嗎我們說:坐下,牛逼安保說:菠菜賤賣。2019年10月28日 (114)|lululu0726:搖滾是音樂 聽音樂不聽音樂光聽歌詞?前戲不重要麼各位?2020年11月16日 (51)|死在柯本槍下:前面叨咕的是不是:上班了上班了他媽媽沒話說?2021
 柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡錄音門事件 因侮辱詹姆斯而遭到封殺?

柯凡,中國籃球解說員,看過NBA的朋友肯定對於他不會太陌生,柯凡搭檔過很多著名的體育解說員,但是因為在2015-2016NBA總決賽期間曝出的錄音門事件中侮辱了詹姆斯被球迷口誅筆伐,柯凡也因此被暫時停止工作反省,柯凡究竟有沒有被封殺呢?柯凡簡介:柯凡,男,北京市人,1986年3月29日出生。籃球解說
 病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

病態三部曲背後虐心的故事 打回原形/防不勝防/十面埋伏

黃偉文是香港樂壇著名的作詞人,他給很多音樂人都寫過歌詞也都是耳熟能詳,比如說《可惜我是水瓶座》《浮誇》《下一站天后》《喜帖街》等等,他的歌能讓人產生非常多的共鳴,在病態三部曲中更是引起無數人對於愛情的遺憾,他的病態三部曲分別是哪三首呢?病態三部曲:《打回原形》《打回原形》講愛之卑微。在愛情裡面,人難
 《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

《愛你這樣傻》與《你從未說過愛我》哪首變幻莫測

南極不季寞:90後聽這種歌的還有幾個2015年9月20日 (6017)|Ea-bon:真系好聽無得頂啊,睇下幾多人卑贊!!12015年12月2日 (2092)|麥芽先生:唱歌的也傻聽歌的也傻2015年3月27日 (867)|六級詞彙小能手:22歲的阿姨沒有談過戀愛但是喜歡著一個人。2017年10月1