每位歐美明星被稱為水果姐(雙語水果姐卷福)
2023-06-01 05:15:02
每位歐美明星被稱為水果姐?「水果姐」凱蒂 佩裡 During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister.",今天小編就來說說關於每位歐美明星被稱為水果姐?下面更多詳細答案一起來看看吧!
每位歐美明星被稱為水果姐
「水果姐」凱蒂 佩裡
During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."
「超級碗」中場秀期間,中國的網友們熱議一個名叫「水果姐(Fruit Sister)」的女人。
Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage。
乍聽之下令人有些費解,但你應該已經知道她是誰了。中國人將凱蒂 佩裡(Katy Perry)稱之為「水果姐」——用來指代她喜歡穿水果禮服,表演時也愛將巨大的水果帶上舞臺的習慣。
In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana。
此前,這位流行樂明星曾穿著閃閃發亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充氣草莓演唱,甚至在一次演出中從一隻大香蕉中鑽了出來。
She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname。
她也曾透露過會吃自己親手種植的水果。所以呢,這個暱稱算得上名副其實。
But "Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interesting Chinese alias. Here are a few others and the stories behind them:
不過「水果姐」並不是唯一一位有幸獲得有趣中文別名的西方名人,來看看其他名人的中文化名和名字的由來吧:
「洛霸」詹妮弗 洛佩慈
Lord of Butt
洛霸
A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt."
詹妮弗 洛佩茲(Jennifer Lopez)在中國香港和大陸地區的流行稱謂是「洛霸」,直譯過來就是「臀王(Lord of Butt)」。
It's actually a bit of a pun. "Luo ba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name, "Luo pei zi."
這實際上是一語雙關。「洛霸」的發音聽起來與其姓氏洛佩茲(Lopez)的中文譯音十分相近。
Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."
不管怎麼說,對於這位在歌曲「booty」音樂視頻中大秀翹臀的超級明星來說,這個綽號很適合她。
「卷福」本尼迪克特 康伯巴奇
Curly Blessing
卷福
Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."
本尼迪克特 康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被稱作「卷福」。
In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes。
在普通話中,「juan」意思是「捲曲(curly)」,意指康伯巴奇扮演的夏洛克-福爾摩斯的捲髮造型。
"Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes。
「fu」意為幸福、財富和祝福——同時它也是夏洛克-福爾摩斯中文譯音的第一個字。
Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "Curly Blessing."
將兩者結合起來看,就得出「卷卷的夏洛克(Curly Sherlock)」,或者更富有詩意的「卷卷的祝福」。
「麻辣雞」妮琪 米娜
Numbing-Spicy Chicken
麻辣雞
Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue。
很多中國的菜餚並不僅僅是辣。因為一種特殊的花椒佐料,四川菜除了辣還能麻痺你的舌頭。
That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more。
這就是為什麼中國粉絲會給妮琪 米娜(Nicki Minaj )取名為「麻辣雞」。她辣得嗆人、會刺激你的感官,讓你欲罷不能。
「騷當」亞當李維
Flirty Adam
騷當
Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."
不僅僅只有美國人會為亞當李維(Adam Levine)神魂顛倒。中國人叫他「騷當」。
"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju。
CNN北京站實習記者Sherry Ju解釋說,「他的聲音非常『獨特』,勾人心魄。粉絲們又總喜歡談論他不計其數的半裸照,所以就給他取了這個名字。」
But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow。
但在中文中,「騷"不單單表示「挑逗」,也有「輕浮」,「愚蠢」或「淺薄」之意。
「牛姐」瑪利亞-凱莉
Cow Sister
牛姐
Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niu jie." Here's why:
瑪利亞-凱莉(Mariah Carey)的中文暱稱是「牛姐」。原因如下:
There's a crude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or "niubi," that means "fucking awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent。
中文俚語中有個粗俗但是很流行的短語,「牛逼」,意思是「真TMD的厲害(fucking awesome)」。因此「牛姐」雖然聽上去不雅,但確實是對凱莉完美唱功的由衷讚美。
Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "Sesame Street" that featured a singing cow named Mariah Cowey。
另一個解釋則是1992年播出的一集「芝麻街」中,出現了一隻名叫瑪利亞-考威(Mariah Cowey)會唱歌的牛。
「小牛」愛莉安娜 格蘭德
Little Cow
小牛
Chinese people call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu" because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," and you'll be tempted to agree。
中國人管愛莉安娜 格蘭德(Ariana Grande)叫「小牛」,因為她的聲線讓他們想起了「牛姐」瑪利亞 凱莉。就像一位中國網友說的,聽一下格蘭德對瑪利亞 凱莉「Emotions」這首歌的翻唱,你就會同意這一說法。
「表姐」詹妮弗 勞倫斯
Cousin
表姐
To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor。
要知道為什麼詹妮弗 勞倫斯(Jennifer Lawrence )會被叫做「表姐」,你得先了解中式幽默。
In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."
2011年奧斯卡獎正式揭曉前夕,數百位中國網友曾開玩笑式地提前宣布了獲獎結果,他們都聲稱自己是從「在奧斯卡評審團工作的表姐」那聽說的。
It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerful family members。
這本是中國民眾對某些同胞急於炫耀家世背景的一種打趣嘲諷。
But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award。
不過其中一名中國網友更進一步,大膽宣稱勞倫斯是他的表姐,並表示她會贏下最佳女主角獎。
Well, she didn't, but the nickname stuck。
最終,勞倫斯沒能拿到最佳女主角獎,不過這個諢名就此流傳了下來。
「老闆」賈斯汀 汀布萊克
Boss
老闆
Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."
是的,沒錯,賈斯汀 汀布萊克(Justin Timberlake)就叫做「老闆」。
It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all。
這是對於這位娛樂界人士投資行為的一種尊稱:從服裝公司到剛起步的科技公司,再到高爾夫球場,還有唱片公司,「老闆」坐擁一切。
「皮卡丘」萊昂納多 迪卡普裡奧
Pikachu
皮卡丘
Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan。
萊昂納多 迪卡普裡奧(Leonardo DiCaprio)在臺灣地區被叫做「皮卡丘」。
The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV。
2011年,一位臺灣新聞主播將迪卡普裡奧讀得很費勁兒,還將其讀成了「萊昂納多 皮卡丘」,此後,這個搞笑的說法就流傳開來。
Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname。
即便到了今天,富有搞笑精神的臺灣媒體及香港媒體依然用《口袋妖怪》中的人物名字稱呼這位演員。