英國詩歌致羞怯的人(哈佛女孩讀詩)
2023-10-23 14:45:45
紀伯倫在《沙與沫》中曾說:「詩不是一種表白出來的意見。它是從一個傷口或是一個笑口湧出的一首歌曲」。千百年來,人類對詩歌的喜愛從未減少,即便我們曾經感慨「詩歌已死」。2016年的諾貝爾文學獎授予了音樂詩人Bob Dylan,這讓全世界驚呼詩歌「回來啦」。其實,它從未走遠,只是你有沒有用心去感受和喜愛過。
從本周起,我們將每周一次推出這個「哈佛女孩(雪梨)讀詩」的新欄目,選擇那些能觸發你靈感和美感的英文詩歌,由曾經就讀於復旦大學和哈佛大學的中國女孩程雪梨朗誦和製作。詩歌之美不僅在於其文字,也在於誦讀出來的音律感。我們做這個欄目,不但可以讓你更多了解詩歌這種文學形式,感受讀詩的美好,讀詩還是一個糾正英語發音,增強語感的很好辦法。跟著雪梨讀,你也能做到。
今天程雪梨為我們朗誦和製作的是由T.S Eliot 1922年出版的著名長篇詩歌The Waste Land 中的第一部分「The Burial of the Dead」。
一
詩歌朗誦(程雪梨)
一
詩歌原文
The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
They called me the hyacinth girl."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Öd'und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying"Stetson!
You who were with me in the ships at Mylae!
That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
Or with his nails he'll dig it up again!
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!"
一
詩歌譯文(查良錚 譯)
死者的葬禮
四月最殘忍,從死了的
土地滋生丁香,混雜著
回憶和欲望,讓春雨
挑動著呆鈍的根。
冬天保我們溫暖,把大地
埋在忘懷的雪裡,使幹了的
球莖得一點點生命。
夏天來得意外,隨著一陣驟雨
到了斯坦伯吉西;我們躲在廊下,
等太陽出來,便到郝夫加登
去喝咖啡,又閒談了一點鐘。
我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。
我們小時侯,在大公家做客,
那是我表兄,他帶我出去滑雪撬,
我害怕死了。他說,瑪麗,瑪麗,
抓緊了呵。於是我們衝下去。
在山中,你會感到舒暢。
我大半夜看書,冬天去到南方。
這是什麼根在抓著,是什麼樹杈
從這片亂石裡長出來?人子呵,
你說不出,也猜不著,因為你只知道
一堆破碎的形象,受著太陽拍擊,
而枯樹沒有陰涼,蟋蟀不使人輕鬆,
幹石頭髮不出流水的聲音。只有
一片陰影在這紅色的巖石下,
(來吧,請走進這紅巖石下的陰影)
我要指給你一件事,它不同於
你早晨的影子,跟在你後面走
也不象你黃昏的影子,起來迎你,
我要指給你恐懼是在一撮塵土裡。
風兒吹得清爽,
吹向我的家鄉,
我的愛爾蘭孩子,
如今你在何方?
「一年前你初次給了我風信子,
他們都叫我風信子女郎。」
——可是當我們從風信子花園走回,天晚了,
你的兩臂抱滿,你的頭髮是溼的,
我說不出話來,兩眼看不見,我
不生也不死,什麼也不知道,
看進光的中心,那一片沉寂。
荒涼而空虛是那大海。
索索斯垂絲夫人,著名的相命家,
患了重感冒,但仍然是
歐洲公認的最有智慧的女人,
她有一副鬼精靈的紙牌。這裡,她說,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
(那些明珠曾經是他的眼睛。看!)
這是美女貝拉磨娜,巖石的女人,
有多種遭遇的女人。
這是有三根杖的人,這是輪盤,
這是獨眼商人,還有這張牌
是空白的,他拿來背在背上,
不許我看見。我找不到。
那絞死的人。小心死在水裡。
我看見成群的人,在一個圈裡轉。
謝謝你。如果你看見伊奎通太太,
就說我親自把星象圖帶過去:
這年頭人得萬事小心呵。
不真實的城,
在冬天早晨棕黃色的霧下,
一群人流過倫敦橋,呵,這麼多
我沒有想到死亡毀滅了這麼多。
嘆息,隔一會短短地噓出來,
每個人的目光都盯著自己的腳。
流上小山,流下威廉王大街,
直到聖瑪麗·烏爾諾教堂,在那裡
大鐘正沉沉橋著九點的最後一響。
那兒我遇到一個熟人,喊住他道:
「史太森!你記得我們在麥來船上!
去年你種在你的花園裡的屍首,
它發芽了嗎?今年能開花嗎?
還是突然霜凍攪亂了它的花床?
哦,千萬把狗攆開,那是人類之友,
不然他會用爪子又把它掘出來!
你呀,偽善的讀者——我的同類,我的兄弟!」
一
詩歌解析
這是艾略特的長詩《荒原》的第一部分。詩歌寫於1922年,一戰結束後四年。詩中德語是詩人自己念的!Madame Sosostris的配音應該是Lia Williams,她念得好棒。
雖然一直覺得現代主義的詩歌無法解讀,但還是可以給大家介紹一下詩歌中的主要引用:
1. What are the roots that clutch 至 under the shadow of this red rock,典出《聖經》;
2. Frisch weht der Wind的四句德語和Oed' und leer das Meer一句,典出華格納歌劇《特裡斯坦與伊索爾德》,一部愛情悲劇;
3. "Those are pearls that were his eyes. Look!"摘自莎士比亞《暴風雨》,講的是,呃,一個人在海底躺啊躺啊躺久了,眼眶裡就長出了珍珠……
4. Unreal city可能指法國詩人波德萊爾《惡之花》,這一段也影射但丁《煉獄》中的……對,煉獄。
這裡摘錄一位朋友對這首詩的解讀:
(這首詩)其實講的就是艾略特覺得現代世界的人都是行屍走肉。詩裡有很多獨立的聲音,他們之間很難溝通。Modernity(現代性)消滅了很多美好的東西。後戰爭時代和傳染病使得屍體到處都是。
Death by water算是一個意象,很多人都淹死在水裡。水既代表著suffocation(窒息),也代表著新生。同時,這裡有一個fisher king的傳說,傳說的結尾提出了一個宗教途徑(religious solution),以此走出精神世界的荒蕪。
BGM:Una Mattina - Ludovico Einaudi
一
程雪梨簡介
程雪梨,復旦大學英語系本科,哈佛大學教育學院語言教育碩士。荔枝fm每日英語詩歌電臺主播,做過話劇,譯過劇本和小說。
,