日語是否可以不用漢字(有些日語漢字完全不等於中文意思)
2023-09-22 16:01:16 2
有個想學日語的同學問我,「戰爭」的日語怎麼說?那「三刀流」呢?那「未來」呢?各種單詞我都一一為他回答了,那個同學反問道,日語這麼好學啊!聽上去簡直就像是漢語的方言一樣呢。
我回答說:「的確是有不少日語單詞不光借鑑了漢語的形,同時還借鑑了音。」
但是這的確在日語只佔一小部分。
有許多日語初學者基本上是摸著漢字去了解大概閱讀所要說明的東西去的,這一點無可否認,但是當日語學的越高等級,漢字就越來越少,甚至會出現和中國漢字完全不一樣的意思的單詞。
以下這些日語漢字完全不等於中文意思!
大傢伙就別再望文生義了!
新聞
新聞我們天天都能接觸,原來是必須守在電視機前,現在好多了,移動端就可以看新聞。
什麼?
日語的新聞不是漢語裡的意思?
在日語裡,新聞是報紙的意思,ニュース才是我們中國人意義上的新聞!
床
床這個日語漢字是最讓人摸不著頭腦的詞語,床不是漢語裡我們睡覺的床,ベッド才是。
小編最開始就是覺得因為日本人都有榻榻米睡,可能才把床和地板聯繫在一起。
但是後來接觸了日語裡的「床屋」就根本顛覆了我的想法,中文意思是理髮店!
還讓不讓我好好學日語了!
大根
並不是什麼東西的根部比較大,大根是名詞,其實就是我們常見的「白蘿蔔」。
日本的下酒菜裡經常會出現「炸大根」這種菜,一直覺得很奇葩。
人參
在日語裡「人參」就是紅蘿蔔的意思,並不是漢語意義裡的人參,「高麗人參」我們中國人一般意義上的人參。
鳥
雞或鳥類還有家禽類的總稱,在日本,「鳥」的概念比中國要寬泛一些。
如果你在居酒屋或超市看到「鳥肉」二字,一般指是雞肉。
另外「鶏」這個字才是專指「雞」。
女優
日語初學者看到這兩個字總會「流鼻血」,可不要想歪了,日語中「女憂」僅僅指「女演員」,如果非要指的是愛情動作片的女演員,在日本會用「AV女憂」表示。
小人
出現在售票口的「小人」一詞是兒童的意思,「子供」也是小孩的意思。
並非是漢語中與「君子」反義詞的「小人」
熱湯
日語中「熱湯」指的是熱水的意思,指洗澡水或開水,在澡堂和於是常見。
如果是中國人所喝的湯,在日語裡叫做スープ或汁。