愚人節的到來英語(4月1日愚人節的由來及與)
2023-10-15 23:26:33 1
我們通常所用的英語kid,tease,joke,fool都有「開玩笑,取笑,胡鬧」等意思。
人們常說以一種開玩笑的方式開玩笑。其中,「開玩笑的方式」中的「開玩笑」可以用playful,但「取笑」(tease)可指開玩笑的,但多指比較刻薄,鄙夷的玩笑。
開玩笑的本質就是為了尋開心,比如,to joke around意思就是和某人開玩笑。而to fool someone(愚弄某人)就是試圖讓他們相信一些不真實的事情。是指試著讓別人相信一些不真實的事情。國外節日April Fools' Day(愚人節)的目的就是如此。
許多世紀以前,西方世界的人們使用儒略曆。他們在四月一日慶祝新年。然而,當人們開始使用公曆時,新年就被移到了1月1日。「儒略曆」的英文是the Julian calendar。「公曆」的英文是the Gregorian calendar。
有些忘記將慶祝新年的日期已經改成了一月一日,還在四月一日慶祝新年的人就會被大家取笑,並稱他們為「四月愚人」,也就是英文的April Fool。這也是「愚人節」April Fool’s Day的來歷。不管真,這一天就是大家相互愚弄,不開玩笑。
在藝術、音樂和文學中,愚人這個詞很常見。是一個普遍的特徵。比如,英國作家威廉·莎士比亞以他在作品中塑造「蠢人」而聞名。英語的許多詞彙、短語和諺語都與fool有關。
短語to be foolhardy指做一些太危險或冒險的事,意思為「魯莽的」。比如,It would be foolhardy to travel in weather like this. (這種天氣旅遊是冒險)。
但我們想表達某件事計劃得很好或者做得很好,不會出什麼問題,傻子都能完成,也就是, 「完全可靠的;萬無一失的」的時候,可以用 foolproof。比如, This recipe is foolproof-- it works every time. (這個食譜絕對管用,每次都萬無一失)。
短語on a fool's errand指「徒勞無功」,比如,He sent me on a fool's errand. (他派我去幹白費力的事)。
短語a fool's paradise字面意思是「傻子的天堂」,實際上指的是毫無緣由地高興的樣子或狀態。
正常人有時也會失去理智,做一些脫離生活和現實的事情,我們把他們稱作 a fool for love(愛情的傻瓜),a fool for money(金錢的奴隸)、a fool for success(追求成功的愚人)。
英語中有許多諺語都跟fool有關,比如,A fool and his money are soon parted.(笨人難聚財),指的是花錢不小心會身無分文。另一個諺語There is no fool like an old fool.(沒有比老傻瓜更蠢的了)。
諺語Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. (愚弄我一次,這是你的恥辱。愚弄我兩次,我是可恥的)。其意思是如果你被人騙了一次,應該責備欺騙你的人,但如果你被同一個人騙了,你自己應當受到責備。
另外一個常用的諺語是出自英國詩人亞歷山大·蒲柏在1709年的詩歌《論批評》中,即,Fools rush in where angels fear to tread.(智者裹足不前,愚者鋌而走險)。
,