他出海航行尋找寶藏英語(他為海幢寺找回)
2023-11-11 16:32:35 1
刻有「廣州Canton-九龍Kowloon」字樣的廣九鐵路紀念石碑。 |
愛群大廈公交站的英文譯名已經改為「Oi Kwan Hotel」。 |
老街坊 新街坊
在《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)即將發布之際,記者認識了一位致力於糾正廣州公共場合英文翻譯的年輕人。為了愛群大廈公交站的英文名,他與多個政府部門開會討論;為了查海幢寺的譯法,他找到一百年前的英文報紙和地圖……
文/廣州日報全媒體記者李天研、吳陽煜
圖/廣州日報全媒體記者駱昌威
海幢寺:Hoi Tong Monastery
查英文老報紙老地圖尋名
海幢寺的英文到底怎麼譯?官方網站、旅遊指示牌、公交站牌分別出現過「Hai Zhuang Temple」「Hai Zhuang Si」等譯法,這引起了80後廣州仔黃嘉祺的關注。他發現,無論英文是否按照漢語拼音翻譯,首先海幢的普通話就不是念「Hai Zhuang」。海幢源於佛家典故「海幢比丘」,因此普通話應讀作「Hai Chuang」。
為了查找海幢寺的英文名字,黃嘉祺翻查了大約一百年前的英文報紙和英文地圖,發現海幢寺分別有「Hoi Tong Monastery」和「Honam Temple(河南寺)」兩種譯法。由於河南寺的叫法如今已鮮為人知,因此更推薦前者。
當黃嘉祺把自己的研究整理成文,附上當年老報紙、老地圖等史料一同遞交到海幢寺後,對方經過一番審慎分析,決定接納他的意見,率先更新了官網上的材料,還在周邊街道的宣傳欄上專門做了一期解讀,解釋海幢寺的普通話、粵語、英文的正確讀音和寫法。
至於寺為什麼用monastery而不用temple呢?原來,monastery多指用於清修,佔地面積較大的場所,temple則指拜神場所。在清代,海幢寺鼎盛時「住僧眾逾百」,曾是廣州最大的園林,外國人都以為這裡是「清修之地」,所以稱之為「monastery」。
如今,海幢寺周邊的旅遊指示牌、公交站牌均已使用「Hoi Tong Monastery」。
愛群大廈:Oi Kwan Hotel
幫愛群大廈公交站名「正名」
坐車經過愛群大廈,細心的市民會發現,站牌上的英文名是「Oi Kwan Hotel」。事實上,之前站名是漢語拼音「Aiqun Hotel」。
數年前,黃嘉祺就已經發現,愛群大廈的公交站牌的英文寫著「Aiqun Hotel」,但酒店正門的招牌上卻是「Oi Kwan Hotel」,站牌和酒店的名字不一,豈不把外國人指得暈頭轉向?於是,黃嘉祺向相關部門反映,建議公交站牌與酒店的英文名統一。
為此,政府多個部門專門開會研究,黃嘉祺也到場一同討論。會上,黃嘉祺認為,酒店英文名本就如此,後來的公交站理應跟循。與會的相關部門也證實,「Oi Kwan Hotel」的招牌在愛群大酒店門口掛了數十年,曾一度被拆,後打造了一模一樣的招牌懸掛至今。根據《廣州市公共標識英文譯法規範》(2014版),「已使用較長時間」的英文譯名,允許保留。最後,與會各方達成一致意見,旅遊小冊子和公交站牌率先改回「Oi Kwan Hotel」。
廣州 Canton
為廣九鐵路紀念石碑復名
在過去很長一段時間內,廣州的英文譯名都是Canton,廣交會、廣州塔的英文都採用了Canton。不過,在老城區,能看到Canton的公共場所已經少之又少,白雲路的廣九火車站舊址就是其中之一,在這裡矗立著四塊刻有「廣州Canton-九龍Kowloon」的紀念石碑,這也是黃嘉祺努力的結果。
一開始,石碑上刻的是「Guangzhou」和「Jiulong」。「雖然翻譯沒錯,但不符合廣九火車站的史實。」黃嘉祺說。建於民國的廣九火車站是廣州最早的火車站,廣九鐵路開通時,英文名就是Canton-Kowloon Railway。時至今日,香港的九廣鐵路公司仍在使用帶有Canton的英文翻譯。
「既然是紀念歷史,就應該尊重歷史的本貌。」為了讓紀念石碑上的譯名恢復,黃嘉祺通過市長熱線「12345」等渠道反映,最終得到相關部門採納。
黃嘉祺說:「現在城市發展太快,越來越多人對廣州的歷史所知甚少。希望能讓小朋友看到,他們富有好奇心,會問家長這是什麼,為什麼叫Canton,從而了解更多廣州的過去。」
,