翻譯成少數民族語言是演繹作品嗎(譯典偶成)
2023-11-12 06:19:32
關注 ,讓詩歌點亮生活譯 典
2020.9.9 第242期
偶 成
石成林
蟲響何曾弱,枝頭鳥不稀。
山寒生玉露,市鬧助陰機。
道理非常理,知微實不微。
閒身早無身,故在豈能違。
石成林,曾用名石林、石正高。
長期在黨政機關從事文字工作,先後擔任過市委政研室、市委辦公室、市委農村辦主任,市人大副主任、市總工會主席。有詩集《故在詩草》。
SHI Chenglin, whose former names were SHI Lin and SHI Zhenggao. The poet has been long engaged in writing at offices of government and the CPC. He served as Director of Municipal Policy Research Office, of the Office of the Municipal CPC Committee, and of the Rural Office of the Municipal CPC Committee; Deputy Director of the Municipal People’s Congress, and President of Municipal Federation of Trade Unions. Shi authored A Poetry Anthology of I Think; Therefore, I Am.(彭雅卓譯)
An Impromptu
By SHI Chenglin
Tr. ZHAO Yanchun
Not so weak is the insects』 shrill;
A few birds weigh the branches down.
Dew falls as the mountains are chill;
Craft hides in the din of the town.
What is sense is not normal sense;
If one knows it’s wee, its not wee.
A free one becomes no one hence;
None can stop your thinking to be.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals』 Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:石成林
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:姜 巫
《觀書有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)
《觀書有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)
《水調歌頭 · 過南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody
《菩薩蠻 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman
《鷓鴣天 · 秋初紀事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky
《長相思》Long Longing
《楓橋夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge
《聞日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender
《聲聲慢 · 聞倭寇敗降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender
《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue
《己亥雜詩》A Major Quatrain in 1839
《鷓鴣天·聞日寇乞降(三首選一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)
《聞勝有感·驚訊》The Sense of Victory—The News of Surprise
《玉樓春·新曆八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring
《齊天樂》A Bliss
《民國三十四年八月十日晚八時聞爆竹聲知日敵乞降狂喜書感》
《聞日本降伏遂書(四首選一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)
《乞巧》Double Seventh Eve
《蟬》The Cicada
《侯且齋、董秋崖、餘倜視餘,即留飲》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink
,