韓國固有詞怎麼記(隨手研究韓國固有詞人名小識錄)
2023-10-25 02:27:02
最近看到一篇挺有意思的文章,叫做《的姓名之謎,從特別的「樸世路」翻譯說起》。
這篇文章裡提到一個現象,即樸敘俊飾演的《梨泰院CLASS》男主,有個很特別的名字,叫做「박새로이」(樸새로이)。
和韓國常見的漢字詞人名不同,這是一個固有詞人名(한글 이름),「새로이」在韓語中有「新」的意思,因此這個男主的名字意譯過來應該是「樸新」。
不過Netflix將這個人名翻譯為「樸世路」,採用的是音譯,還省略了最後이這個音節。
與此同時,這篇文章中還舉了另一個例子,《紳士的品格》裡男二的妹妹叫做「임메아리」,其中「메아리」是「回音」之意,因此通常被意譯為「任(林)回音」,而不是「美雅莉」。
關於韓國固有詞人名這個現象,我最初注意到是在2011年。
那一年的亞洲杯上,韓國隊有個球員叫做「윤빛가람」(Yoon Bit-Garam),在對伊朗隊的比賽中打入一球,受到不少關注。
當時的媒體把他的名字翻譯為「尹比加蘭」,在韓國隊的一眾漢字詞名字中,顯得格外特立獨行。
「尹比加蘭」是譯法是直接音譯,如果是意譯的話,則有人將之譯為「尹光河」。因為빛在韓語中有「光、光線 、光亮」的意思,而가람在古語中是「河」的意思,河既長又寬,寄託著美好的願望。
所以說,韓國語人名的翻譯始終都是有難點存在。
首先說漢字詞人名。雖然韓國已經不再使用漢字,但人們在起名時,還是會參考漢字的意義。
根據韓國《戶籍法》第37條的規定,以漢字取名時所用的漢字必須在許可用字範圍內。未經許可的漢字名在戶籍註冊時必須以韓文代替。
1991年3月,韓國國會公布了2854個人名用漢字,並且在1994、1997、2001和2005年進行了四次擴充,韓國目前的人名許可漢字一共有5038個。
這個漢字名,也會標記在身份證上。
換句話說,如果要翻譯漢字詞人名,除了看身份證或者本人公布,很多時候是不易判斷出名字中的韓文音節到底對應著哪個漢字。因此人名翻譯,基本上都是靠常用漢字來譯,經常有不準的時候。
有時誤一字,比如宋慧喬→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有時兩字皆誤,如孔孝真→孔曉振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黃政民→黃晸玟,文根英→文瑾瑩,允兒→潤娥;更厲害的是有時連姓都難翻譯準,比如《寄生蟲》中社長夫人的扮演者조여정,經常被譯成「趙汝貞」,但其實是「曹如晶」…
如說選不準漢字是漢字詞人名翻譯的難點,對於固有詞人名,音譯還是意譯,這又是個問題。
根據相關資料的介紹,「隨著韓國民族傳統的復興,最晚從70年代開始,一些父母開始給他們的孩子起有韓語固有詞組成的名字,通常也是兩個音節。其中比較流行的有하늘(有『天空、天堂』的意思),아름(可能是『아름다운』之省,有『美麗、美人』之意),기쁨(有『歡樂』之意),이슬(有『露水、露珠』之意)」。
而SBS2016年的一則報導顯示,起固有詞名字的新生兒在2008年佔總數的3.5%,到2015年上升到7.7%,而最常用的是固有詞人名,男孩是「한결」,女孩是「사랑」。
現實中使用固有詞名字的名人的也不少,他們的中文譯名大多為音譯。
比如韓國足壇名宿車範根之子차두리(車두리),漢譯包括「車鬥利」、「車鬥裡」及「車杜裡」等。두리意味不明,有可能是「第二」的意思。
장나라(張나라),中文譯作「張娜拉」,나라在韓語中為「國家」之意。
김하늘(金하늘),中文譯作「金荷娜」,「하늘」意為「天空」。韓國還有一位男演員叫강하늘,中文譯作「姜河那」。
왕빛나(王빛나),中文譯作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意為「閃耀」。
배슬기(裴슬기),中文譯作「裴澀琪」,「슬기」取自形容詞「슬기롭다」,有「聰慧」的意思;
이하늬(李하늬),中文譯作「李荷妮」,「하늬」為「하늬바람」的省略,意為「從西邊吹來的風」;
之前還偶然看到過一個記者的名字,叫做「온누리」(溫누리),「누리」是「세상(世上)的古語」,有「乾坤、大地、寰宇、世間」的意思,也是大氣得很。
近年來偶像團體的藝人們起固有詞名的也很多,比如EXO的燦烈,原名박찬열(樸찬열),他的名字看上去是一個漢字名,但其實是「알찬 열매」(飽滿果實)的縮寫。
前T-ara成員Boram,原名전보람(全보람),「보람」意思是「值得的,有價值的」。
組合MBLAQ裡的Mir,雖然原名방철용(房哲鏞)是漢字詞名,但起的藝名미르,是一個固有詞,即「龍」的古語。
此外,還在Facebook上看到「國際學村」這個帳號發布的一條動態,裡面舉了幾個很有意思的案例:
本月少女(이달의 소녀)的「夏瑟」(하슬):結合了「하늘」和「슬기」的名字,所以意思是「天上的智慧」;
Apink 的「初瓏」(초롱)、「娜恩」(나은):同一個團出現了兩個純韓語名。초롱取自「초롱초롱」這個詞,表示眼睛「亮晶晶、水汪汪」的意思;나은則是形容詞「낫다」的活用形,表示「更好」的意思;
在這條動態的評論裡,有人提到女團2NE1成員Dara,她的本名叫박산다라(樸산다라)。2014年韓文日的時候,Dara曾經發Twitter表示自己的名字是純韓文名字,並不是英文名。
而「國際學村」也提供了一個解釋:
「Dara本人曾經說산다라是金庾信將軍的乳名,說是爸爸希望她「聰明、健康、漂亮地長大」的意思,但很可惜並沒有證據可以證明這個說法。」
說了這麼多,可以看出,即便是用固有詞起名,韓國人也一般會用兩字名,像前面提到的樸새로이、任메아리、尹빛가람、樸산다라可以說是少數中的少數。
以上這些固有詞人名都是採用音譯的方法,那麼有沒有意譯的呢?有的。
女團2NE1的另一位成員박봄(樸봄),中文翻譯為「樸春」,其中「春」就是「봄」的意譯。
女演員박한별,這個名字有資料說也是一個固有詞名,「한별」意為「一顆星」,之前有音譯為「樸寒別」,後來官方定為「樸韓星」,採用的是「音譯 意譯」的形式。
另一個比較特殊的情況是圍棋天王이세돌(李世乭),他名字中「乭」是朝鮮國字,和「峠、榊、辻、躾」這樣的和製漢字一樣,是本國人自造的漢字。
「乭」讀作「돌」,是「石頭」的意思,也算是一種特殊的固有詞,不過中文在翻譯的時候還是取其意義,譯作「李世石」。
同屬漢字文化圈,同時又在日常生活中廢除了漢字,越南在這一點上和韓國很像。而在越南,也存在著用固有詞起名的現象。
比較常提到的是前越南最高領導人Đỗ Mười(杜),其中「mười」是一個固有詞,意為「十」,但中文習慣音譯為「杜梅」。不過這個名字其實是個化名,杜梅原名為Nguyễn Duy Cống(阮維貢)。
相比於韓國和越南,日本因為保留了漢字,在人名上的靈活度就更高。比如前面提到的「樸春」,在韓語中並不能寫作「春」讀作「봄」,只能「春/춘」「봄」二選一。如果放到日語中,理論上可以有「樸春(ほく はる / ほく しゅん)、樸はる、樸ハル、樸しゅん、樸シュン」等多種寫法。
在日語裡,因為文字體系的複雜性,固有詞和漢字詞的界限,其實已經沒有那麼涇渭分明。就像高倉健的「健」是「けん」,佐藤健的「健」是「たける」,志村健是「志村けん」,怎麼讀怎麼寫,自己高興就好了。
以上。
本文首發於微信公眾號「雜鈔與拾零」(zatsushuu)
,