華盛頓·歐文是一個什麼樣的人 有關於他的作品風格是什麼樣的
2023-03-31 04:22:50 1
作品風格
華盛頓·歐文嚮往田園生活和古代遺風,最愛寫隨筆和短篇小說,其主要作品的大部分題材都是歐洲的,極少描寫美國的生活,作者尤其關注奇聞軼事和窮鄉僻壤的風俗習慣。他的作品大部分以英國為背景,有充滿浪漫色彩的傳說,也有對英國風俗習慣的描寫及旅行隨筆。
歐文的短篇小說,因為它們充滿了奇幻色彩,大部分都取材於歐洲地區的古老傳說,顯得極其神秘離奇。他的《鬼門關》,那是一個關於鬼魂、冒險、尋寶的故事,雖然情節沒有那麼的錯綜複雜,卻也扣人心弦,引人入勝。歐文敘述事情的口吻就像是一位慈祥的老者坐在篝火旁略帶睡意地講故事一樣,有一種非同一般的魔力-讀者在看《睡谷的傳說》時仿佛也受到那個被施咒語的小鎮的影響,變得頭腦昏沉,相信起靈魂和索命的怪物來。但讀者看這些故事的時候並沒有覺得害怕,只是感到十分好奇,想儘快往下讀好一探究竟。每一個結局都是很富有神秘主義色彩和浪漫主義色彩的,如《鬼新郎》中的有情人終成眷屬,黃金夢裡家境衰敗的主人公通過自己的勤奮努力最終變得富有等等。歐文的短篇無疑也反映了人們善良美好的願望,因此更顯得真實動人。
作品列表
1、《紐約外史》(A History of New York,1809)
2、《柑掌錄》(即《見聞札記》)[The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent.1819-1820])——其中收錄 《睡谷的傳說》(The legend of the Sleepy Hollow)和《瑞普.凡.溫克爾》(Rip Van Winkle)等名篇 (《見聞札記》開創了美國短篇小說的傳統)
3、《布雷斯布裡奇田莊》(Bracebridge Hall,1822)
4、《旅人述異》(即《旅客談》[Tales of a Traveller,1824])
5、《哥倫布的生平和航行》(即《哥倫布傳》[The Life and Voyages of Christopher Columbus,1828])
6、《哥倫布同伴航海及發現》(Voyages and Discoveries of the Companions of Columbus,1831)
7、《攻克格拉納達》(The Chronicles of the Conquest of Granada,1829)
8、《大食故宮餘載》(即《阿爾罕伯拉》[Tales of the Alhambra,1832])
9、《阿斯託裡亞》(Astoria,1836)
10、《哥爾德斯密斯傳》(The Life of Oliver Goldsmith,1840 [revised 1849])
11、《穆罕默德及其繼承者》(Mahomet and His Successors,1850)
12、《華盛頓傳》(The Life of George Washington [5 volumes],
作品欣賞
《瑞普·凡·溫克爾》
《瑞普·凡·溫克爾》以殖民地時期哈德遜河畔一個山村為背景,描寫了貧苦農民瑞普·凡·溫克爾的奇特遭遇。瑞普是一個心地善良、和藹可親的人,他樂於幫助別人,但在自己家裡卻十分懶惰。為了逃避妻子的責罵,瑞普有一天帶著獵狗躲進了森林。誰知
,他來到的是一個被魔法控制的地方。在那裡,瑞普喝了一種奇妙的飲料,倒頭便睡,一覺就是20年。當他醒來回到家裡時,發現家鄉的一切都變了樣,他記憶中的那個時代早已變成了歷史。作者通過瑞普那看似荒唐的遭遇反映了獨立革命前後北美大陸上鄉村的社會狀況。同時也巧妙地暗示了這場革命成功以後,廣大民眾並沒有在生活上得到絲毫改善,從而對現實進行了諷刺。作品還開創了美國文學反抗專制思想的個人這樣一種典型形象。
《睡谷的傳說》
《睡谷的傳說》的故事背景,與《瑞普·凡·溫克爾》十分相似。「睡谷」是哈德遜河畔一個幽僻的山間小村,那裡清幽恬靜、與世隔絕,村民們思想閉塞,對各種鬼怪深信不疑。窮教師伊卡鮑德·克萊恩看上了富家女兒卡特琳娜,還夢想有一天能成為富有的莊園主。他穿著寒酸的「禮服」去參加卡特琳娜家裡的舞會,回家的路上碰上一個沒有腦袋的「騎士」,這個「無頭騎士」緊跟他的後邊,把這個最怕鬼的窮書生嚇得魂不附體。最後,那個「鬼」把抑在胸前的「頭」(一個大南瓜)高高舉起,向他狠狠扔去,結束了這場「夜襲」。原來這是卡特琳娜和與她熱戀著的小夥子一起搞的惡作劇。伊卡鮑德弄清事實後,羞得無地自容,只好不辭而別,到外地教書去了。在這個故事中,歐文以極富詩意的語言描寫了寧靜鄉村的理想生活和村民們淳樸、善良、幽默的性格。故事也含蓄地批評了社會現實:幽靜的鄉村反襯出喧囂的城市;早期移民的單純善良反襯出資產階級的卑微和齷齪。
相關評價
歐文是散文大師,是美國文學奠基人之一。他的文筆優雅自然,清新精緻,時常流露出溫和的幽默。他能夠在描寫現實生活的細節中巧妙地體現他的幽默與幻想。他的浪漫氣息給他的散文和短篇小說增添了不少風採和魅力。他厭惡資產階級的淺薄與庸俗。他從資本主義前的傳統觀點出發,對殖民主義者的無恥欺詐和殘酷剝削以及他們屠殺印第安人的罪行進行諷刺和揭露。他的諷刺往往都能擊中要害而不失之於尖刻。他的一些優秀的散文和故事已成為典範。他的缺點在於書卷氣較重,有時流露出感傷的情緒。但是,歐文是一位樂觀的幽默家,他沒有某些文人那種玩世不恭的態度。他對人類充滿信心,即使在緬懷古人、憑弔陳跡的時候,也沒有悲觀失望的情調。
中國影響
1877年,清朝官員張德彝出訪英國時,見到了根據歐文的《瑞普·凡·溫克爾》改編的戲劇。回國後,張德彝在出訪記錄中記述了對它的感受。30年後,早期翻譯名家林紓將《見聞札記》譯成中文,取名《拊掌錄》,這是歐文作品的第一個中譯本。在林譯中,《瑞普·凡·溫克爾》被譯為《李伯大夢》。此外,林紓還翻譯了《旅人述異》和《大食故宮餘載》等書。林紓在序中說:「歐文氣量宏廣,而思致深邃而便敏,行文跳踴變化,匪夷所思。其雅趣高情……又博古,廣哀遺典,叩以所有,無不立應。」給予了他很高的評價。
歐文作品的中譯本,自20世紀90年代開始數量漸漸多了起來。1994年,百花洲出版社推出了王星賢等人翻譯的《旅客奇談》,講述了很多荒誕奇怪的故事;2000年,湖南文藝出版推出了《歐文經典散文選》,其中包括了《鄉村的驕傲》、《倫敦的星期天》等21篇散文;2004年人民文學出版社推出了《睡谷的傳說》,收錄了歐文的8篇小說。
《見聞札記》則有兩個新譯本出版,一是廣西師範大學2003年的版本,譯者是劉榮躍,二是湖南文藝出版社2005年的版本,書名為《見聞錄》,譯者是李長蘭等人。江蘇文藝出版社也有一個譯本,由潘豔梅、韋春紅翻譯,譯為《英倫見聞錄》。
歐文的作品是中國讀者所熟悉和喜愛的。他的幾部名著早已經林琴南介紹過,其中有《拊掌錄》(即《見聞札記》),《旅人述異》(即《旅客談》)和《大食故宮餘載》(即《阿爾罕伯拉》)。解放後翻譯的有《阿爾罕伯拉》、《歐文短篇小說選》和《見聞札記》。
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將儘快刪除相關內容。