婚戀嫁娶應該怎麼翻譯(問答)
2023-05-07 10:30:37 3
用戶@shanyiyi 問了一個似乎非常有中國特色的問題。 這個問題不僅涉及到夫妻的居住環境,也與長輩的關係有關,甚至與下一代也有關係。
上門女婿也稱倒插門. 請問」上門女婿「怎麼翻譯呢?
即通常說的「倒插門」,學名叫「入贅」,是一種民間的習俗。 通常說法是男方成為女方家庭的成員,叫做「上門女婿」。 傳統習俗是上門女婿以後孩子都要隨女方姓,實際上這是一種對上門女婿帶有歧視意味的惡習。按法律規定,孩子隨哪一方姓都可以。
——百度百科
在中國,入贅俗稱「倒插門」、「上門女婿」,入贅在不同的地方有不同的風俗,通常子女必須全部隨母姓,或者僅留下一個子女從父姓;有些地區較寬鬆,是第一個兒子從母姓,其他隨父姓(臺灣話俗稱抽豬母稅),部分門閥的入贅婚,甚至會有男子必須冠姓(冠上妻家姓氏),不許納妾,不許祭拜原族祖先,僅有每年的正月初二才能回家探望親生父母,由於傳統父系社會中,一般是男方經濟能力較差,女方富裕且沒有兄弟(或兄弟因出家等問題,不能繼後)才會發生入贅的情形,故社會上時常輕視贅婿,認為是無力謀生的男子。
——維基百科中文版
@leaver 給出這個詞的英解釋:
a son-in-law living with his wife's family
A son-in-law who lives with his wife's family is looked down on by the community. He cannot be expected to replace a natural son.
@wangzhaojin689 對於表示贊同:
leaver's answer is good, thx for teaching.
@donalddong和@jackeyxu 也是同意。不過,意思的理解沒有問題,但是不是英文裡也有類似的表示呢?或者說,有沒有其他的表達方式呢?
@wency0452 則更強調女婿與妻子家庭的關係:
son-in-law living in a wife's family 上門女婿
@fleetingwater 認為@wency0452強調的與妻子家人的關係更好一些:
I prefer "a son-in-law living with his wife's family"; live-in lover/boyfriend means someone who lives with their sexual partner but is not married to them. Maybe it is still hard for a foreigner to understand why a son-in-law or married couple should live with their parents.
@sandburgzhao和@sandburgzhao 都更傾向於強調婚姻關係的合法性,用了married:
married into a girl s family
用戶@yjc369 給出了自己的譯法,著重於」上門「兩個字的翻譯:
live-in son-in-law, onsite son-in-law
@forrest000 則通過查一些資料,找到一個說法:
查閱到一個現成的說法:A live-in son-in-law上門女婿
其實,」上門女婿「這種現象在人類學的研究中並不罕見。也就是說,這個現象是在一個歷史時期較為普遍的。因而,在英語中,也有相應的詞來描述:matrilocal residence or matrilocality。
In social anthropology, matrilocal residence or matrilocality (also uxorilocal residence or uxorilocality) is a term referring to the societal system in which a married couple resides with or near the wife's parents. Thus, the female offspring of a mother remain living in (or near) the mother's house, thereby forming large clan-families, typically consisting of three or four generations living in the same place.
當然,這個英文詞並不與中國傳統社會中的」上門女婿「的意思完全對等,但顯示出其歷史淵源以及發展。因此,如果要用簡單明了的詞來表示的話,@yjc369 和@forrest000 的譯本更讓外國人理解和接受。
不過,《漢英大詞典(第三版)》的翻譯更偏向解釋性,與上述的用戶的譯本區別比較大:
marry into and live in with one's bride family
你對這個問題有什麼意見和想法呢?請戳右下角,直接發評論,與大家一起來聊聊這個話題!
如果你遇到了英語學習或翻譯的問題,歡迎通過微信發送問題,或到翻吧裡提問!
,