英漢詞義差別的舉例(漢譯英時省略原文中表示範疇的詞語)
2023-05-04 09:46:29 4
雖然在進行大學英語學習期間,完成了很多翻譯作業,但很少涉及翻譯方法的學習。對翻譯方法的了解有助於翻譯質量的提高。今天講一下省譯法及漢譯英時省略表示範疇的詞語。
省略譯法是指在不影響原文意義完整性的前提下,將原文中某些詞省略不譯。省略法在英漢互譯中使用得十分廣泛。
般來說,漢語較英語簡練,因此英譯漢時,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會變成不必要的冗詞,譯文會顯得十分累贅。如英語中大量使用物主代詞,而漢語中往往不用。
省略譯法是要省去那些在譯文中不言而喻的詞,或刪去一些可有可無、累贅或違背譯文語言習慣的詞,如冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關係代詞)、關係副詞等。
在漢譯英過程中,我們也常發現有些詞沒有實際意義,因此也可以省譯,用簡練的英語去表達原文豐富的思想。當然,「簡潔」是用以加強語氣的一種修辭手段,這也需要去掉一些可有可無的詞、短語、成分或句子。
翻譯不是字對字的翻譯,符合譯入語的表達習慣最為重要。漢語中表示範疇的詞語有很多,比較常見的有:「狀況、任務、情況、現象、事業、局面、制度」等等。這些詞在翻譯成英語時可以省略。比如:
兩國政府之間的沉默狀態已告結束。The silence between the two governments has been over.
例子中譯文的silence就可以把「沉默狀態」表示出來,不需要加state、situation等類似的單詞了。
該地區出現糧食緊缺的現象。There was a shortage of grain in this area.
漢語句子的「現象」翻譯時省略,只用shortage就完全表達要表達的意思。再比如:
我們黨結束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.
英語譯文中直接用了the social unrest and upheaval這樣簡潔,如果增加單詞situation就有畫蛇添足的味道了。再比如:
她的朋友們聽到她家中的困難情況後,都主動伸出援助之手。After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.
原文中的「困難情況」實際就指具體困難,只翻譯成difficulties,省掉「情況」不譯就可以。
我們說,翻譯就是翻譯意思。既然是翻譯意思,那麼就沒有必要進行逐字翻譯。所以翻譯中,適當使用省略或者增譯等翻譯方法是很有必要的。
,