舞獅翻譯真題(舞獅dongdong)
2023-05-14 01:54:49 2
【文/觀察者網 陸雨聆】今天(6月15日)上午,今年第一波四級筆試考完了。然而出了考場的大家,一張口全都是:
Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……
你們這是參加了什麼神秘的B-box培訓?
按照以往的經歷,十個四級槽點裡九個是翻譯,還有一個是考生睡過頭了。吃瓜群眾們有理由相信,造成這個大型B-box現場的幕後黑手依然是翻譯。
果然不出所料。如今考卷答案已經公布,這次的三道翻譯題與中國民間藝術息息相關,分別是「剪紙」、「舞獅」和「燈籠」。
同學們都答對了沒?
當然沒有啊!!!
第一題——「剪紙」
剪……剪……剪是什麼來著……
kachakacha應該一看就懂吧……
不會寫「剪刀」,光寫個「刀」行不行?
我連「刀」也不會,「像v的dao」已經是極限了……
被剪的這張「紙」,又是個什麼玩意兒?
papar?parper?傻傻記不清楚……
閱卷老師好,下面我要表演一段即興rap:
前有李元霸撕人,後有烤同學剪人:
迪士尼,是一家擁有2000年歷史的大型跨國公司……啊編不下去了:
第二題——「燈籠」
好的語文課代表,知道你拼音學得很優秀了。
綠燈黃燈,我是紅燈:
紅燈龍,你就是那夜空中最閃亮的「bling bling dragon」:
也是最閃亮的LED:
light=燈,cage=籠,我覺得自己還可以搶救一下……
紙包燈,沒毛病:
讀音都記得,能給點過程分不……
這位同學,出了考場順路買個吧?
綜上可得:「Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China's Birthday……」
第三題——「舞獅」
這題並沒有很難吧,dongdongqiang……boomshakalaka!
再加上一通pilipala!
畫面感如此真實,居然無法反駁……
舞獅有風險,靠近需謹慎。
舞洋蔥會不會安全一點?
連東非語都會,英語咋就想不起來呢?
身後的東西就是尾巴,細思恐極……
「結婚」不會說都能考上大學,咱也不知道,咱也不想回憶。
所以上面的同學們,這大概是你們最需要的信息了……
年底見!
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。
,