有時用一個字表示(有時或許僅為一個字)
2023-05-24 10:08:26 3
有時用一個字表示?數年前,國內某頂級翻譯雜誌曾登載《詩歌翻譯應是科學與藝術的結合》一文,旨在討論著名詩人雪萊的檄文詩《英格蘭人之歌》的漢譯為便於讀者欣賞和比較,現將全詩的原文及譯文摘錄如下:,接下來我們就來聊聊關於有時用一個字表示?以下內容大家不妨參考一二希望能幫到您!

有時用一個字表示
數年前,國內某頂級翻譯雜誌曾登載《詩歌翻譯應是科學與藝術的結合》一文,旨在討論著名詩人雪萊的檄文詩《英格蘭人之歌》的漢譯!為便於讀者欣賞和比較,現將全詩的原文及譯文摘錄如下:
Song to the Men of England
P. B. Shelley
The seed ye sow, another reaps;
The wealth ye find, another keeps;
The robes ye weave, another wears;
The arms ye forge, another bears.
Sow seed — but let no imposter reap;
Find wealth — let no tyrant keep;
Weave robes — let no idler wear;
Forge arms — in your defence to bear.
你們播下的種子,別人收,
你們找到的財富,別人留;
你們織造的錦袍,別人穿,
你們鑄造武器,別人握在手。
播下種子吧,別讓騙子收;
尋找財富吧,歸讓暴君留;(本行之「歸」應為「別」,特此說明)
織造錦袍吧,別讓懶漢穿,
鑄造武器吧,拿起來為自衛而戰鬥。
俗話說,沒有比較,就沒有鑑別!細心的讀者不難發現(標點符號除外):英文每行在8音節左右(第5行為9音節;第6-7行為7音節);漢譯文每行在10個字左右(第5行為11個字;第8行為14個字)!來看看另一著名譯家的譯文為:
你們播下了種子,別人來收割,
你們找到了財富,歸別人佔有;
你們織布成衣,穿在別人身上,
你們鍛造武器,握在別人的手。
播種吧 —— 但是不讓暴君收;
發現財富 —— 不準騙子佔有;
製作衣袍 —— 不許懶漢們穿;
鍛造武器 —— 為了自己握在手!
略略一數,該譯文第1-4行各為12個字,第5-7行各為10個字,第8行為11個字!不同的譯者,行文或措辭自然有不同!至於讀者更中意哪一個譯文,我們不得而知,倘若以「(音意形)三美」觀之,本文認為以上兩則仍有壓縮或微調的餘地。欲知本文將提供的試譯文如何,懇請留意下一期,謝謝!
,