周杰倫英語發音歌詞(聊聊那些年我們錯譯的西語名)
2023-09-21 07:38:40 4
最近周董的《mojito》特別火,網絡上在討論這首歌的製作和旋律時,有不少人同時出來科普有關於古巴和這種雞尾酒背後的故事。於是有人發問,mojito不是讀莫吉託嗎?為什麼周杰倫唱歌的時候一直念「莫黑多」?
mojito本身公認的發源地是在古巴,16世紀的時候,英國探險家理察·德瑞克在加勒比海地區遊歷時,將幾種草藥調製在一起做成飲料,這被認為是mojito的雛形。後來海明威在古巴定居期間,寫下巨著《老人與海》,順帶讓mojito的名字傳遍世界。
作為私掠船長,德瑞克的名聲在西班牙和其美洲殖民地傳得很響,他的姓氏Drake後來還演變成了其諢號El Draque,在拉美西語中表示一類雞尾酒,其動詞形式draquecir,也成了當地釀雞尾酒這一工序的一種表述。
而無論在拉美還是在西語的大本營西班牙,j這個字母的發音都是/jota/,發音介於法語的小舌音和英語的咽部輔音之間。按照英語甚至中文拼音將第二個音節發成「吉」,並不準確。而西語中的清輔音t,若不考慮口音問題,在正常發音時,是幾乎聽不出爆破音的。所以,周杰倫的發音很到位。義大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經按照Mojito的英文發音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。
除了mojito,歌曲裡提到幾遍的哈瓦那,也屬於一個錯譯。西語屬於羅曼語族,H落在詞首的時候不發音,所以說西語的中美洲國家宏都拉斯(Honduras),這個「洪」字本來也是不該發的。而哈瓦那在西語中的正式名稱是La Habana,前面有個冠詞,連起來讀的話,「拉巴那」更近似。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來,保留了冠詞,但英國人稱呼古巴首都的時候,把La Habana的La拿掉了,我們再根據他們的叫法翻成了中文。到了後來也就和莫吉託一樣,約定俗成的稱呼,再無法更改。
因為西語當中存在不同的拼讀規則和特殊音節,所以導致早年國內在翻譯西語國家球員和球隊名時有不少問題,有些小錯後來及時更改,還有一些已經被大眾認可的譯名難以改口,最經典的一個例子是勞爾。當年皇馬中國行,很多來接機的中國球迷大喊「勞爾」,希望西班牙球星能為他們籤名,但他不知道球迷是在叫他,因為Ra在西語中需要拆成Ra和úl兩部分,依次拼讀出來,而重音落在úl這個音節上,念成勞爾他當然不明白,因此當時勞爾只給一個女球迷籤了名,因為後者大概按照西語的發音方式,叫了他拉烏。
再有皇馬名宿,「禿鷲」布特拉格諾(Butragueño),這個名字裡帶有西班牙語中的一個特殊輔音字母ñ,雖然和n長得像,但是發音並不相同,屬於顎音的一種。國內足球界早年不清楚西語中的這個特殊字母,想當然地將其和n等同在一起, Butragueño也就被當成Butragueno處理了,其實叫布特拉格尼奧才更貼切。同理還有著名的厄爾尼諾(El niño),厄爾尼尼奧拗口了點,不過更像原音。
Ll這個西語字母組合一度也給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)當初的譯者,可能是按照阿斯頓維拉(Aston Villa)的翻譯依樣畫葫蘆,但西班牙語裡的ll並不是兩個l音的重疊,而發的是近似於y的音,所以維拉利爾自然不大妥當,比利亞雷亞爾在後來成為更被接受的中譯名,另外一個曾經的錯誤叫法馬洛卡,也隨著時間推移被更正成了馬略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)這個錯譯(應為巴利亞多利德),在足球圈還「頑強」地堅持著。
本文開頭提到了mojito,而西語中的字母g在碰到e和i兩個元音的時候,讀法和ji、je相同,所以這可以解釋為什麼迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但阿根廷的著名中後衛魯傑裡(Ruggeri)卻不會被叫做魯赫裡,這也不是翻譯錯誤後的約定俗成,因為魯傑裡祖輩是阿根廷的義大利移民,Ruggeri這個姓氏本身也是義大利姓氏,按義大利語的拼法,讀作魯傑裡很貼切。
與魯傑裡剛好相反的是,憑《小丑》拿到奧斯卡的著名影星華金·菲尼克斯,雖然是美國公民,但將其名字Joaquin叫成「傑昆」,或者其他靠近英語讀音的叫法,都是不準確的。他出生在波多黎各,雖然屬於美國領土,但當地西班牙語和英語並行,又因為Joaquín這個名字來自西班牙,翻譯成「華金」,明顯要比「傑昆」靠譜得多。
影響西語譯名的另外一個因素,在於西班牙國內各地區還存在著和西班牙語並行的其他官方語言,比如在巴塞隆納、瓦倫西亞等地使用的加泰隆尼亞語;在巴斯克和納瓦拉地區使用的巴斯克語;抑或加利西亞地區通行的加利西亞語。
以加泰隆尼亞語為例,其發音規則和西班牙語存在些許不同,例如西班牙語中所存在的gi和ji的發音同化,在加泰隆尼亞語中並不適用。比如Sergi這個源自加泰地區的名字,念成「塞爾吉」,然而Sergio只比Sergi多了一個字母,在西班牙語中更恰當的發音則是「塞爾希奧」,最鮮明的對比就是皇馬隊長拉莫斯以及巴薩邊衛羅貝託,前者名叫Sergio,最恰當的中譯名應當是塞爾希奧·拉莫斯,而出生在加泰地區雷烏斯的羅貝託,中譯名被叫成塞爾吉·羅貝託則很正確。
最經典的一個爭議也許是哈維這個名字的翻譯,眾所周知,巴薩傳奇是加泰本地人,Xavi也是一個來自加泰隆尼亞的名字,是男姓名Xavier的簡化版,對應到卡斯蒂利亞語,也就是西班牙語當中,有一個轉寫形式為Javier,哈維之所以被叫成哈維,也是因為國內的譯者一開始參考了西班牙語中Javier的發音,倒推回去安在了他頭上。但既然球員本人來自加泰地區,母語是加泰語,那就應該使用加泰語來拼讀其名字。在這種情況下,可以將Xavi叫成 「夏比」(Shabi)。我們的鄰國日本,在確定哈維的官方譯名的時候也是根據這個發音再確定了對應的片假名,對待其譯名的態度,要更嚴謹一些。
,