ghost是可數名詞嗎(ghostword可不是鬼詞)
2023-04-16 03:50:09 2
看到ghost word,千萬不要害怕,因為它和妖魔鬼怪沒有任何關係。
劍橋詞典對ghost word的解釋是:
ghost word一詞是語言學家沃爾特·威廉·斯蓋特於1886年創造,通常被認為是誤讀或印刷錯誤造成的(the result of misreadings and typographical errors),屬於fake word(假詞)的一種。
另一種fake word被稱為Nihilartikel(可以理解為nothing article),是為了防止潛在的剽竊者而故意編造的假詞。
那麼詞典中都曾收錄過哪些ghost word呢?
Dord或許是最有名的一個ghost word了。它第一次出現於1934年的第二版韋氏新國際詞典中,釋義為density(密集;稠密;密度)。
這個單詞在詞典中存在了5年之久,直到一位編輯終於注意到它根本追溯不到詞源。查找了原稿文檔後才搞清楚,原來原文是這樣寫的:
D or d, cont/ density
搞了半天,原來是把字母D的大小縮寫看成了一個單詞!
儘管Dord一詞並不存在,但直到1947年韋氏詞典才將其刪除。
Abacot一詞首次出現於1587年出版的第二版Holinshed’s Chronicles中,隨後於1664年被收錄進斯佩爾曼詞彙庫(Spelman’s Glossarium),以及此後的主要詞典中。
大約300年後,牛津英語詞典(OED)的主編詹姆斯·默裡(James Murray)發現,abacot一詞其實是bycoket(帽子)一詞的錯誤印刷。不得不說這錯的有些離譜……
有意思的是,那時abacot已經有了更多的含義,不僅指代帽子,還指「古代英格蘭國王佩戴的國王帽,形似雙層王冠」(Cap of State, made like a double crown, worn anciently by the Kings of England)。
哈哈,人們還賦予了這個印刷錯誤更多的含義呢~
在1864年出版的韋氏美語詞典中有這樣一個單詞:phantomnation,被釋義為「像幽靈一樣出現;幻覺」(appearance as of a phantom; illusion)。
這個詞來自Alexander Pope對荷馬史詩《奧德賽》(The Odyssey)的翻譯:
然而正確的譯文為phantom-nation(幽靈國家),是學者Richard Paul Jodrell把中間的連接符號省略掉了,導致一個錯誤單詞的產生。
Esquivalience嚴格來說是一個Nihilartikel詞彙,因為它是一個故意編造的假詞,出現在第二版新牛津美語詞典中,釋義為「故意逃避責任」(the willful avoidance of one's official responsibilities)。
Esquivalience是由該詞典的編輯Christine Lindberg發明的,目的是版權保護。
介紹了這些ghost word,可以看出詞典編撰是一件多麼不容易的工作。
「沒有獎勵的勞役,即使成功也無掌聲」,這是英國18世紀的大文豪塞繆爾·詹森(Samuel Johnson)對詞典編纂者工作的比喻。
而提起享譽全球的權威英語詞典,阿研就一定要給大家安利大名鼎鼎的「朗文」!
由外研社引進出版的朗文系列詞典,學段覆蓋小初高,譽為「英語學習詞典的典範」!
,