詩經中的彼如何翻譯(詩經.卷耳中人稱代詞彼與我的轉換)
2023-05-31 04:21:42
詩經中的彼如何翻譯?《彼詩經.卷耳》是士人家屬思念遠行丈夫的詩篇各種注釋由於對人稱代詞「彼」和「我」的理解有誤,致使對詩意理解造成偏差《詩經.卷耳》:,今天小編就來聊一聊關於詩經中的彼如何翻譯?接下來我們就一起去研究一下吧!

詩經中的彼如何翻譯
《彼詩經.卷耳》是士人家屬思念遠行丈夫的詩篇。各種注釋由於對人稱代詞「彼」和「我」的理解有誤,致使對詩意理解造成偏差。《詩經.卷耳》:
採釆卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤(hui tui)。我姑酌彼金罍(lei)。維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥(si gong),維以不永傷。
陟彼砠(ju)矣,我馬瘏(tu)矣。我僕痡(fu)矣,云何籲矣。
陟,即登高,升高,攀登之意。頃筐,半傾斜的籃筐。懷人,思念的人,思念遠行的人。寘,即置。虺隤,疲勞生病的樣子。金罍,刻有雲雷紋樣的飾金酒器。玄黃,本意是黑和黃的顏色,天玄地黃,這裡有類似「洪荒之力」的引申意義,就是馬已經疲累的「天玄地黃」了,就是疲勞疾病的樣子。兕觥,一種豪華青銅飲酒器皿。砠,石頭障礙物。瘏和痡都是疲累疾病的樣子。
這首詩自古以來就有不同的解釋。《毛詩正義》說是:「后妃之志也。又當輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞,內有進賢之志,而無險詖(bi)私謁之心。朝夕思念,至於憂勤也。」朱熹認為是「后妃以君子不在而思念之。」晚清學者方玉潤認為是「婦人念夫行役而憫其勞苦之作」。理解這首詩關鍵在「我」,「彼」,「懷人」這三個詞。這裡的「我」並不是指採耳的婦人一個人,而是夫婦一體,相當於「俺」,既可以是單人稱,也可以是多人稱。《紅樓夢》第三十回:「襲人說:好妹妹,你出去逛逛兒,原是我們的不是。晴雯聽他說「我們」兩字,自然是他和寶玉了.....冷笑幾聲道:.......也不過和我似的,那裡就稱上「我們」來了!」這裡是襲人將寶玉和自己視為一個共同體對晴雯說話,這首詩中的「我」字類似。這類說話形式在民間很常見。「彼」這裡是指丈夫效力的君上。採耳婦人說話很豪氣,將道路和道路險阻都說成是「彼」的,實際意思是疲累疾病都是為了他們家而造成的。
這首詩的真正意義是婦人向丈夫效力的君上訴說衷情:你們賜予的榮華富貴,我們不是白受的。我們奔波勞苦,夫婦分離,備受思念擔憂的煎熬。「彼金罍」,「彼兕觥」,這象徵賜予的富貴榮華,「彼崔嵬」,「彼高岡」,「彼周行」,「彼砠矣」,這是說勞苦艱辛都是為了「彼」。將周行,崔嵬,高岡,砠都說成是「彼」家的,這種方式將一個婦人訴說的激憤之表現的情活靈活現。
我一次又一次去採耳菜,(希望能迎接到遠行的丈夫歸來),每次都不能滿筐。可嘆我那思念的遠行人啊,還留置在您家的道路上。
他登上你家的巍巍高山,俺的馬因疲累病倒了。我就是用你賞賜的金罍酒杯喝酒澆愁,也不能讓我永遠不這樣牽腸掛肚。
...........
,